龟兹国与西域的大乘佛教──从两汉至鸠摩罗什时代(2)


2014/9/3    热度:695   

  除上表所列两晋年间龟兹沙门、居士在华传译的佛典外,现再就龟兹沙门的传法活动,略作补充说明。
  两晋时龟兹来华的僧侣中,颇有擅术者,如晋怀帝永嘉四年(310)适洛阳的西域沙门佛图澄,本姓帛氏,大抵亦是祖籍龟兹。[62] 据闻他“善诵神,能役使鬼物”,被慧皎编入神异高僧之列。同为永嘉年间(307-313)进入中土的帛尸梨密多罗,据说长于术,所向皆验,译秘密部经典三部,是向中国弘传密教的第一人,其人亦自龟兹来。另外,《高僧传》卷13的帛尼(西晋人),能以歌呗调适风潮,同卷所记的帛桥(法桥),亦是晋人,爱好通灵,裁变古声,虽不可确定两人均来自龟兹,恐亦与该国密教渊源深厚。
  禅法在龟兹流传久远。据考证,现时留存在古龟兹国土的石窟,有为数不少是为配合禅修需要而开凿的,如闻名中外的克孜尔千佛洞的七号、八号窟是支提窟,九号窟是禅窟。这些禅窟还包含了数种形制,以适合各类型的禅修活动。[63] 禅窟的存在证明了古代龟兹确曾流行过禅法。且《高僧传》卷2曾提到,罗什的母亲“次旦受戒,仍乐禅法,专精匪懈,学得初果。”印证了罗什以前,龟兹的宗室贵胄中,修行禅法者并不罕见。
  从上表所列龟兹僧徒翻译之经典类型,大致勾划出龟兹佛教的整体轮廓。从魏至东晋,龟兹国人向中土译介的佛典,以小乘经律占最大比例,这种现象,基本上符合该国向来小乘教高张的实情。在大乘经方面,龟兹译师偏重方等,兼有少量法华、般若等部,独不见涅槃部,然而西方学者曾发掘出《大般涅槃经》的龟兹语断片,可知涅槃部在斯土亦有流传。又,依〈添品法华经序〉,罗什宣译的《妙法莲花经》原本,与龟兹语甚为类似,[64] 或是什公从故国携入秦土,也未可知。除此以外,正如前文指出,龟兹的秘密部亦十分活跃。
  (二)大月氏、于阗、龟兹三地大乘译经状况之对照
  为进一步探讨龟兹与大月氏、于阗两国大乘教之关系,下文将以龟兹大乘教的译经状况为中心,分别与大月氏、于阗的大乘佛典译业,进行对照。
  比照龟兹与大月氏僧徒、居士所翻译或传布之大乘经典(参考羽溪氏《西域之佛教》所统计者),不难发现存在著同经异译的情况。以下由龟兹国人参与译出的佛典,事实上,均被大月氏僧众介绍进中国:
  白延所译:《首楞严》、《叉须赖经》、《无量清净平等觉经》、《菩萨修行经》
  帛元信襄助法护译出:《正法华经》、《光赞般若》、《须真天字经》
  帛法炬传译:《普曜经》
  帛法祖移译:《等集三昧经》、《菩萨修行经》、《菩萨逝经》(《逝童子经》)、《严净佛土经》(《文殊师利严净佛土经》)、《郁迦罗越问菩萨经》、《持心梵志经》、《善权经》(《慧上菩萨问大善权经》)、《海龙王经》,及法祖所注之《首楞严》
  帛延翻译:《首楞严经》、《须赖经》、《上金光首经》、《如幻三昧经》
  羌子侯授予法护:《不退转法轮经》(《阿惟越致遮经》)
  总括而言,龟兹佛徒重译大月氏的大乘经典中,还是以方等部居多,当中法祖可称代表。法祖所译注的二十三部大乘经中,与月氏佛徒重叠者共占十部。此外,正始与东晋年间的两位译经师帛延,以及太康年间的帛元信,传译经典虽然不多,但在种类上,却殆与月氏人译出的大乘经典同出一辙,由此可见龟兹与大月氏方等部之深厚渊源。
  不过,如将龟兹与于阗僧徒所译出之大乘经籍作一比较,吾人便可发现,两地传译的大乘教典种类,竟无有相同者。即使将羽溪氏所著的《西域之佛教》中,连同推定为从于阗传入原本的大乘教典一并考虑在内(见该书第四章第五节“于阗之大乘教典”),亦只得西晋只多罗所译之《如幻三昧经》、法护之《光赞般若》、法祚之《放光般若》、宋沮渠京声之《菩萨誓经》,与龟兹所译注者相同。[65] 至于在于阗最受敬重的华严部经典,龟兹僧众却疏于译介,仅法祖有《如来兴显经》一卷。龟兹不单忽视华严部教典,在慧英的《华严经感应传》里,还特别提到龟兹人抗拒华严经。依常情而论,若龟兹大乘教紧随于阗的步伐,断无拒绝华严部之理由,但此事却说明了一个事实:对龟兹大乘教来说,她与于阗之间的纽带并不坚韧牢固,反之,大月氏却树立了一个可堪追随的大乘教信仰楷模,这同时解释了,何以龟兹、大月氏所译经典雷同者多,相比之下,龟兹、于阗之间重覆者几乎绝无仅有。
  在历史上,于阗与大月氏并非毫无联系、彼此不相往来,与此相反,于阗更一度臣属于大月氏。西元二世纪时,在贵霜王朝迦腻色迦王二世的治下,将领土扩大到恒河和印度河流域,形成一个西起威海,东至葱岭,包括今日新疆的喀什、叶尔羌及和田在内的庞大帝国,所以当时于阗、莎车、疏勒三国的佛教信仰,必然多少受到月氏大乘教的薰陶。于阗境内流行的大乘各部中,以华严与方等最为兴盛,这种情况,与月氏的大乘教风气不存在很大差别。
  不过,尽管月氏大乘教与于阗有著一定关联,前已言之,较诸于阗,龟兹大乘教似更接近月氏的佛教状况,那么,龟兹的大乘教与大月氏究竟有何密切关系?原来月氏与龟兹的译师,古来在译经事业上已发生频仍的合作关系,龟兹僧徒又每每担任月氏译师的辅弼,彼等在译场上耳濡目染,浸YIN日久,无论在选译经典的取向,或佛学素养方面,自不然蹈袭了大月氏佛徒的观点,和斯土大乘佛教的内涵。
  西晋初年的帛元信,是首位被史传(《祐录》卷8)确认来自龟兹的译师。法护出《须真天子》、《正法华》、《光赞般若》三经时,元信曾任参校或传言,而护是世居炖煌的月氏侨民,“历游西域解三十六国语及书,从天竺国大赍梵本婆罗门经,来达玉门。”(《长房录》卷6)天竺既属大月氏领土,故除《光赞》是从于阗持来外,另外两经之原本很有可能亦来自月氏。永嘉二年(308),帛法巨笔受的《普曜经》八卷,同样出自法护的口授。元信、法巨两人皆曾辅助月氏沙门法护移译可能从月氏赉来的大乘教典,可想而知,彼等深受月氏大乘佛法的洗礼,是十分自然之事。
  帛远(法祖),本河内(属今河南省)万氏。法祖身为汉人,却善闲梵汉语言,而史传却无记载彼曾远游关外(据《高僧传》卷1,其足迹所及之处,最远并不超过秦州),然则彼通晓梵语,恐怕师承自龟兹沙门。[66] 又《高僧传》载,法祖曾注《首楞严》,有名为李通者,死而复苏,云见法祖为阎罗王讲《首楞严经》。此事虽神异荒诞,但从另一角度看,却显示法祖已被时人奉为传译《首楞严》的代表人物。事实上,自东汉末年起,《首楞严经》已多番被更译,且移译者绝大部份为大月氏与龟兹的沙门居士,[67] 反而于阗僧众却未见有任何译介。看来依照大月氏的大乘教传统,僧徒均额外敬重此经,而龟兹佛徒如法祖等人,因奉月氏大乘教信仰为圭臬,亦承袭了该国崇敬《首楞严》的风尚。
  东晋时龟兹王世子帛延所出的大乘经典,毫无疑问,也曾受到大月氏优婆塞的启发。《祐录》卷7〈首楞严经后记〉叙,咸安三年(373),[68] 凉州刺史张天锡出《首楞严经》,于时帛延担任译者,月支优婆塞支施仑手执胡本宣讲。《祐录》又云,支施仑“博综众经,于方等三昧特善,其志业大乘学也,出《首楞严》、《须赖》、《上金光首》、《如幻三昧》。”这正道出月氏佛教特尊崇大乘方等部经,尤其是《首楞严》的事实,难怪此经被月氏僧徒数度翻译。支施仑出《首楞严》、《须赖》、《上金光首》、《如幻三昧》时,善晋胡音的帛延皆襄助译事,充分显示了龟兹与月氏大乘教徒彼此交流无间、步调一致。
  回顾大月氏与龟兹的交通史,可知两国在文化、语言上的交融程度可能比吾人想像中更为深刻。专研古代西域语言的学者指出,大月氏在西迁前的语言属突厥语系,[69] 而西迁后使用的吐火罗文,属于印欧语系的东伊兰语支。从河西走廊一路西迁的行程中,大月氏给原来属东伊兰语支的龟兹语注入了不少突厥语系的特征,[70] 缩窄了两国语言之差距。
  西元前177至161年间,大月氏从河西走廊移住到葱岭以西时,小部分族人流落在祁连山、昆仑山而成为小月氏,像世居敦煌的竺法护,便是小月氏的后代。苏北海先生在《丝绸之路与龟兹历史文化》一书中指出,慧琳《一切经音义》卷82谓龟兹古名月支或月氏,可能与早年西迁途中,众多大月氏遗民及后裔留居在彼邦有关。[71] 或许由于龟兹本国融入了一定程度的大月氏种族、文化、语言特征的关系,从大月氏东来传教的高僧、居士,较易与龟兹佛徒产生契合与和应,因而导致龟兹国人倾向遵循月氏的大乘教路线。据考证,前赴龟兹的大月氏弘法师,多数取道疏勒,再赴龟兹,或自中亚经楚河、伊塞克湖、别迭里山口到温宿、姑墨、进至龟兹。[72]
  八、罗什与龟兹的大乘佛教
  (一) 罗什修学大乘教的历程
  龟兹出生的鸠摩罗什,在五世纪初,于长安主持规模弘大、成就斐然的大乘译经事业,替两晋以降的中国佛教,奠下了归宗大乘系统的决定性方向。在析论罗什的大乘译经活动前,宜先回顾什公早年在西域诸国修学大乘佛教的历程。以下有关罗什的生平记事,主要根据慧皎《高僧传》卷2〈晋长安鸠摩罗什〉为蓝本。
  罗什七岁随母出家,出家后前二年先读颂阿含经及阿毗昙,九岁时,随母至罽宾,遇槃头达多,受学《中阿含》、《长阿含》、《杂藏》。年十二,其母携还龟兹,中途经过月氏北山,之后到疏勒停留一年多,除学习一切有部之《发智论》、四吠陀和五明外,又从侨居疏勒的莎车国王子、同时是大乘行者的苏摩听讲《阿耨达经》,初闻蕴处界三科皆空而无相,方知理有所归,遂舍小乘而改奉大乘,并开始研习《中论》、《百论》、《十二门论》。离开疏勒后,罗什先到温宿,因论败一知名学者而名扬葱左。后还龟兹,年二十,受戒于王宫,从卑摩罗叉学《十诵律》。[73]
  有顷,罗什在龟兹新寺得《放光经》,花两年时间研读。不久,连什公的老师槃头达多,亦受什公教化而改宗大乘。《祐录》卷11〈比丘尼戒本所出本末序〉指拘夷国“有年少沙门鸠摩罗,乃才大高,明大乘学,与舌弥是师徒,而舌弥阿含学者也。”此年少沙门即是罗什。
  罗什之大乘学属于空宗,但关于其师承谱系,却欠缺翔实的史料资证。现存的史传,仅提及什公受学大乘的场所,最先是疏勒,接著是龟兹。另外,什公十二岁从罽宾回国时,曾途经月氏北山,可能就在彼邦初闻大乘教法。
  疏勒本属小乘教国。西元400年,法显行经竭叉(疏勒)时,曾亲睹“有千余僧,尽小乘学”。罗什在疏勒停住的一年间,最初也是讽诵《阿毗昙》、《发智论》等小乘经典。疏勒偏重小乘教的情形,直至644年玄奘行经斯土时,仍然没有多大的改变。[74] 然而,诚如《高僧传》指出,大乘教在疏勒虽不特别兴盛,仍有零星教典流通,甚至罗什最初接触中观三论,也是停住疏勒之际。
  唐时,于阗沙门实叉难陀所译的《大方广佛华严经》卷45,第三十二品,有论及疏勒国:“疏勒国,有一住处,名牛头山,从昔已来,诸菩萨众,于中止住。”这段记述透露了华严类经典在彼邦传播的痕迹。然而疏勒的大乘教,究竟通过哪一条管道传来?从地理位置而言,莎车至疏勒一段是南道移向北道,或把南北二道连接起来的一条支线,[75] 乃丝路交通的要冲,这替传布于南北二道的佛典提供了自由流通的机遇,或因此令疏勒的大乘佛法,备受于阗的影响。加上晋时贵霜王朝将疆域推移至今日喀什一带,连带月氏的大乘学风亦东扇疏勒,举例说,罗什从旅居疏勒的莎车王子苏摩听闻的《阿耨达经》,据《祐录》卷2,此经曾由法护从西域(大率属大月氏的领土范围)赍回的胡本译出,而在疏勒并有流传,所以估计在罗什以前,疏勒也曾或多或少受过月氏大乘教的薰陶。
  至于前文所举的《华严经》卷45,第三十二品一段经文中,谓疏勒有牛头山(牛角山,或瞿室饶伽)。查牛头山本不属疏勒,实位处于阗境内。[76] 此段经文夹杂讹谬,固不待言,然从其将疏勒、于阗相提并论来看,似乎暗示了《华严经》同时受到两国民众的信奉。
  要之,什公早年主要在疏勒和龟兹两国综习大乘。经上文分析,龟兹大乘教与大月氏的深厚关系,自不俟言。至于疏勒国的大乘教,虽然在本土力量薄弱,从其内容上看,仍然不脱与大月氏及于阗大乘学的干系。这样看来,作为罗什初禀大乘佛法的启蒙地,疏勒与龟兹向什公灌输的大乘学,仍然属于大月氏与于阗大乘教的系统。
  (二)罗什时的龟兹大乘佛教
  罗什时,龟兹举国上下开始弥漫著一股尊崇大乘的风气。当时,王宫中已典藏了《放光经》的原本。隋朝的阇那崛多,又认为什公所译之《妙法莲花经》原本,系来自龟兹。[77] 又《高僧传》记述,什公在龟兹“停住二年,广诵大乘誙论”,国王白纯并为什公建造金刚座、师子座。从王室内大乘藏经之周备,加上国王热心礼佛的程度,见证了当时龟兹大乘教之隆盛,正逐步迈向开国以来的巅峰。随著大乘教日益受到重视,其时龟兹王宫内庋藏的大乘经籍,必然汗牛充栋,所包含的种类,若据第七节“罗什以前的龟兹大乘佛教”所析论,应以方等部居多,并有般若、法华、秘密、宝积各部。
  较罗什晚生数十年的中天竺人昙无谶(385-433),在沮渠蒙逊僭据凉土,自立为王(401)前,曾将《大涅槃经本》前分、《菩萨戒本》、《菩萨戒经》赍往罽宾,遭当地人摈斥后,谶又挟著此等经典前赴龟兹和姑臧(《高僧传》卷2),所以在罗什进入长安前,龟兹可能已输入了大乘律菩萨戒类别的佛典。
  (三) 罗什的大乘教典翻译事业
  从386至401年为止,罗什一直滞留凉州,在译经事业上无甚建树。后秦弘始三年(401)十二月,什公被姚兴迎入长安,以十二年时间,先后译出约三十五部、三百卷佛典,[78] 涵盖经、律、论,兼综大小二乘。这一系列新出译典,不但对后世中国佛教产生极为深远的影响,亦使龟兹的大乘佛教挺立成长。随著大乘教勃兴,罗什时代所开凿的龟兹石窟内,工匠刻造的大乘教图像,在数量上远超于前代,如克孜尔38窟主室前壁两侧的立佛龛、47窟中的列像、17窟的卢舍那佛壁画等,都是罗什在龟兹说法,使该地大乘教大行其道的表征。[79]
  按《祐录》卷2,什公所出三十五部大小乘佛典,如下表所列:

大乘般若部:

《新大品經》(二十四卷)、《新小品經》(七卷)、《金剛般若經》(一卷)、

《大智度論》(百卷)

大乘法華部:

《妙法蓮花經》(七卷)

大乘華嚴部:

《十住經》(五卷或四卷)、《十住毗婆沙論》(十卷)

大乘方等部:

《賢劫經》(七卷)、《華首經》(十卷)、《維摩詰經》(三卷)、

《首楞嚴經》(二卷)、《思益梵天所問經》(四卷)、《持世經》(四卷)、

《自在王經》(二卷)、《菩薩藏經》(三卷)、《稱揚諸佛功德經》(三卷)、

《無量壽經》(一卷)、《彌勒下生經》(一卷)、《彌勒成佛經》(一卷)、

《諸法無行經》(一卷)、《文殊師利問菩提經》(一卷)、《菩薩呵色欲經》(一卷)

大乘中觀部:

《中論》(四卷)、《百論》(二卷)、《十二門論》(一卷)

大乘律部:[80]

《佛藏經》(三卷)

小乘經部:

《遺教經》(一卷)、《雜譬喻經》(一卷)、《坐禪三昧經》(三卷)、

《禪秘要法》(三卷)、《禪法要解》(二卷)、《十二因緣觀經》(一卷)

小乘論部:

《成實論》(十六卷)

小乘律部:

《十誦律》(六十卷)、《十誦比丘戒本》(一卷)

  以上三十五部佛典,属于大乘教者压倒性地占了廿六部,这样看来,什公无疑可归类为大乘佛典的翻译家。在这等大乘佛典中,方等经尤占多数,此正与龟兹的大乘教传统一致;其次,就是什公自己最为重视、并竭力提倡的般若部经典,以及龙树、提婆一系的中观部论书。至于什公传译的禅法经典,虽云属小乘禅法,但同时涉及菩萨禅的内容,故可视为大小乘混合的教典。
  另据《大正藏》,以下大乘佛典亦被认为由罗什译出:
  《集一切福德三昧经》(T382)~方等部
  《摩诃般若波罗密大明咒经》(T250)~般若部
  《妙法莲花经观世音普门品经》一卷(T265)~法华部
  《佛说庄严菩提心经》(T307)~华严部
  《佛说须摩提菩萨经》(T335)~方等部
  《佛说千佛因缘经》(T426)~方等部
  《不思议光菩萨所说经》(T484)~方等部
  《思惟略要法》(T617)~大乘禅
  《大树紧那罗王所问经》(T625)~方等部
  《孔雀王经》(T988)~秘密部
  《梵网经》(T1484)~大乘律
  《清净毗尼方广经》(T1489)~大乘律
  《发菩提心经论》(T1659)~瑜伽部
  《马鸣菩萨传》(T2046)~史传(中观部)
  《龙树菩萨传》(T2047)~史传(中观部)
  《提婆菩萨传》(T2048)~史传(中观部)
  以上《大正藏》所列举的佛典种类,与《祐录》所载的三十五部大率相同,都是方等部最众,其次是般若部、中观部、华严部、法华部,此外,尚有大乘禅和大乘律。姑勿论译者身分的真伪,略言之,上列佛典的种类,大致上与《祐录》所记罗什的译经取向,甚为吻合,唯《祐录》独缺什公翻译秘密部(《孔雀王经》)及瑜伽部(《发菩提心经论》,传为世亲撰述)之记载。
  罗什所出之大乘教经典中,小部分已为什公之前的龟兹僧徒译出,反映什公的译经事业,大率踵武彼邦大乘教译业的一贯取向。
  如前所述,龟兹流行之大乘经典,以方等部占多数,并有般若、法华、秘密、宝积等诸部。属于方等部的《首楞严》,是龟兹僧徒最精勤翻译之教典,什公自不待言,亦证明此经确乎在龟兹国内久远流传。《大品经》等般若部典籍,在罗什以前已庋藏于宫中。至于《法华经》,太康年间帛元信已共法护译出,罗什所译之原本,既被疑是龟兹文,可证法华思想在斯土亦有流传,即如法护所出之《不退转法轮经》的原本,就是三世纪顷由龟兹来华的使者羌子侯所传授。又,净土思想在龟兹也颇为发达,魏时的帛延已译出《无量清净平等觉经》,至什公又移译《十住经》、《十住毗婆沙论》、及数种弥勒菩萨及阿弥陀佛信仰之经典。至于秘密部,更是早已风行龟兹。史载,龟兹僧侣多善术(详见第七节〈罗什以前的龟兹大乘佛教〉),什公或曾浸润于秘密部,今《大正藏》并收入了什公翻译之《孔雀王经》。此外,什公并曾译介大乘律。原来在401年前,中天竺人昙无谶曾入龟兹,赉来菩萨戒经典,不过龟兹宗奉小乘萨婆多部戒律(故罗什自译有《十诵律》、《十诵比丘戒本》),大乘律在斯地大概未受到充分重视。[81] 其后,昙无谶又转到凉土,什公可能在滞留姑臧期间,接触到此等大乘律部佛典。
  综上所述,对于龟兹的大乘译经史而言,罗什的贡献可概括为两个方面。第一,是令原有经典种类上译经数量大幅增长,譬如方等部译经跃升至十余部,另般若部、净土信仰类也有所增加;其次,是将全新种类的大乘佛典引进龟兹,其中最令人瞩目者,首推中观系统的论书。至于这些新品种的佛典究竟循何种途径、于何时流入龟兹,由于相关资料,绝无仅有,颇难定论。依《高僧传》记述,罗什系从莎车王子须利耶苏摩咨禀《中论》、《百论》、《十二门论》要义,可是,此前的晋武之世,法护已片断译出疑为龙树著述的《十住毗婆沙论》,[82] 可见至少在三世纪后半叶,龙树和中观派思想已自葱外的北印、中印陆陆续续的传播至葱内诸国,甚至远播晋境。如是,较护公晚生接近一百年、入长安前曾遍游罽宾、大月氏、疏勒、温宿、龟兹、后凉等国的罗什,自然不乏亲炙中观派著述的机会了。不过,正由于流传的地区过于广袤,要确切考证出中观著述传入龟兹的年代与地点,可谓殊不容易。
  在中国佛教史上,什公是继法护后第二位备受推崇的佛典翻译家,而什公重译护公的佛典,亦不在少数。根据《祐录》卷2,什公译作中有如下经典早由法护译出:
  1. 《新大品经》二十四卷
  2. 《妙法莲花经》七卷
  3. 《首楞严经》二卷
  4. 《维摩诘经》三卷
  5. 《无量寿经》一卷
  6. 《新贤劫经》七卷
  7. 《弥勒成佛经》一卷
  8. 《小品经》七卷
  9. 《思益梵天所问经》四卷(即法护的《持心梵天所问经》六卷)
  10. 《持世经》四卷(即法护的《持人菩萨经》三卷)
  除上述十部,再加上《大正藏》列作罗什所译的《集一切福德三昧经》、《佛说须摩提菩萨经》、《开元录》卷11所记的《菩萨藏经》,[83] 罗什与法护同本异译的经典,至少达十三部之多。[84]
  据说什公的许多译作均是应他人盛情之请而译出,在以上什公与护公同本异译的佛典中,《大品》、《维摩诘》是由姚兴劝请译出,《小品》是应后秦太子姚泓的邀请而译,但即使扣除这些译作,什公重译法护所出之经典仍占十部,以《祐录》所记的总译经量三十五部计算,这些重译经典几乎占了总数的三成。这样看来,什公似乎踵继著法护的译经取向。然而,这个现象亦可从另一角度理解。依经录所示,法护的译经数量甚为可观,《祐录》作百五十四部三百九卷,《长房录》作二百十部三百九十四卷。这些林林总总的佛典,基本上已囊括了大乘佛教中的核心门类,即般若、宝积、大集、华严、涅槃、方等、律等诸部,故法护在出经之同时,无疑替中国佛教开列了一张大乘佛典的清单,而什公则在此等佛典中精选特别重视者,进行重译,这或可解释为何护公的部分译经,同是什公的兴趣所在。
  九、结语
  依上文所论,龟兹约于西元前一世纪中后期至西元一世纪内始闻佛法,至三世纪时佛教渐趋衍盛。而龟兹大乘教的滥觞,毫无疑问,必须溯源自葱岭内外的佛教国家。比较大月氏与于阗这两个西域大乘教国,龟兹大乘教显然受前者的烙印更深。大月氏佛僧们不但赍来多不胜数的佛典,更向龟兹的早期译经师引介了轮廓鲜明的大乘教佛典体系,为彼邦的大乘译经事业,提供了可堪参照的初步发展蓝图。至罗什,凭著其人渊博幽深的大乘佛学素养、出类拔萃的翻译才能,和精微透辟的宣讲能力,在此等佛学资源里,精审研判,撷取自认为重要者再行移译。另一方面,什公又向龟兹与中土引进中观、禅经、大乘律等思想,致令大乘教风畅茂。追本溯源,大月氏僧徒和译经师对龟兹大乘教的启导之功,绝对不可忽视。
  --------------------------------------------------------------------------------
  [1] 《北史卷九十七.列传第八十五.西域》(中华书局点校本,1974年10月),页3217-8。所谓白山就是天山,《水经注》则称为北大山:“又东左合龟兹川水有二源,西源出北大山南。”《水经注一.水》(文学古籍刊行社,1955年4月),页11-13。
  [2] 《汉书卷九十六下.西域传第六十六下》(中华书局点校本,1962年6月),页3911。
  [3] 此南北两道是:“从鄯善傍南山北,波河西行至莎车,为南道。南道西逾葱岭则出大月氏、安息。自车师前王庭随北山,波河西行至疏勒,为北道;北道西逾葱岭则出大宛、康居、奄蔡焉。”《汉书卷九十六上.西域传第六十六上》(中华书局点校本,1962年6月),页3871-3872。
  [4] 《魏略.西戎传》曰:“从敦煌玉门关入西域,前有二道,今有三道。从玉门关西出,经婼羌转西,越葱岭,径县度,入大月氏,为南道。从玉门关西出,发都护井,回三陇沙北头,经居卢仓,从沙西井转西北,过龙堆,到故楼兰,转西诣龟兹,至葱岭,为中道。从玉门关西北出,经横坑,辟三陇沙及龙堆,出五船北,到车师界戊己校尉所治高昌,转西与中道合龟兹,为新道。”《三国志卷三十.魏书乌丸鲜卑东夷传第三十》注(中华书局点校本,1982年7月),页859。
  [5] 据考证,龟兹境内民族繁多,至少包括羌、九黎、龙勒、印度、汉、吐火罗、粟特、波斯、大宛、康居、罽宾、塞、月氏、乌孙、车师、高昌、焉耆、于阗、疏勒等十余个种族(参考刘锡淦、陈良伟著,《龟兹古国史》,新疆大学出版社,1992年8月,页23)。《大唐西域记》卷1谈及屈支(龟兹)王的血统时,就特别强调是“屈支种也”,也从侧面反映出国内民族杂多的情况(季羡林等校注,中华书局,1985年2月)。可能因为长期以来习惯面对异文化带来的冲击,养成了龟兹人率真、开放的个性(《西域记》谓屈支国“气序和,风俗质”),于道德观念上亦少见拘泥保守,从《北史》、《魏书》、《唐书》皆记述其俗性多YIN,置女市,收男子钱以入官,可窥一斑。
  [6] 同注1。另《唐书》又记:“自龟兹赢六百里,逾小沙碛,有跋禄迦,小国也,一曰亟墨,即汉姑墨国,横六百里,纵三百里,风俗文字与龟兹同,言语少异。”(《唐书卷二百二十一上.列传第一百四十六上.西域上》,中华书局点校本,1975年2月,页6233)关于龟兹与姑墨语言文字的相类性,《大唐西域记》卷一跋禄迦国条可资相引证。又,在历史上,龟兹与邻近的焉耆唇齿相依,有时却互相嵌制。罗什出生前,龟兹可能是焉耆的属国。参考李利安,〈鸠摩罗什与真谛入华前后命运同异之比较〉,《中国古代史论集》(西北大学出版社,2004年6月)。
  [7] 同注5《大唐西域记》卷1屈支国条。但这种究竟是甚么文字,单靠《西域记》的记述无法识辨。据周连宽先生在《大唐西域记史地研究丛稿》的推断,龟兹在四世纪前并无文字,西元一世纪,印度商人把婆罗谜文字带来,二世纪印度僧人带来梵文佛经,三世纪以后,龟兹佛教盛行,因而修习梵文者愈众。四世纪起龟兹人开始借用婆罗谜文字,创造了龟兹语。但一般龟兹人并非都能解读梵语。从西汉至南北朝,龟兹官府文书和民间契约更多习用汉文。
  [8] 《册府元龟卷九六○外臣传.土风二》(中华书局影印本,1960年6月),页11299。
  [9] 依《出三藏记集卷十四.鸠摩罗什传》所载,罗什还龟兹后便博览四韦陀、五明诸论,以至外道经书、阴阳星算,莫不究晓;但慧皎《高僧传》则谓罗什是在沙勒停驻一年间,四出寻访四韦陀等外道经书的,两书所记明显有出入。然而无论如何,龟兹既在语言文字上深受印度影响,加上当地印裔侨居者众(什公的先世便是天竺人),什公在斯地领受印度传统学术的洗礼,亦不足为奇。
  [10] 从西元91年白霸王即位,至西元8世纪末的白环王为止,龟兹王位几为白氏家族所垄断。详见刘锡淦、陈良伟著,《龟兹古国史》(新疆大学出版社,1992年8月),页33-34。
  [11] 同注2。
  [12] 《前汉纪卷十二.前汉孝武皇帝纪三卷第十二》中,依人口的多寡,清楚判分了西域五十四国的规模:“小国也小者七百户,上者千户也,扜弥国、于阗国、难完国、莎东国、温宿国、龟兹国、尉黎国、危项国、焉耆国,凡此九国。次大国小者千余户,大者六七千户。”(商务印书馆四部丛刊本,页86-87)龟兹既拥接近七千户人口,自属大国中的大者。
  [13] 《魏略.西戎传》曰:“……中道西行尉梨国、危须国、山王国皆并属焉耆,姑墨国、温宿国、尉头国皆并属龟兹也。”《三国志卷三十.魏书乌丸鲜卑东夷传第三十》注,中华书局点校本,1982年7月),页860。另依《通志卷一百九十六.四夷三》,姑墨和温宿至后魏时,仍役属龟兹(商务印书馆万有文库本,民国24年3月),页3145。
  [14] 《后汉书卷四十七.班梁列传第三十七》(中华书局校点本,1965年5月),页1574。
  [15] 季羡林先生在〈吐火罗语的发现与考释及其在中印文化交流中的作用〉及〈浮屠与佛〉两文中,举出了一些佛典汉译词汇的例子,主张早年汉文佛典里的印度文借字,都不是直接从梵文,而是经过中亚古代语言,特别是吐火罗语和龟兹语的媒介翻译过来的(收入《中印文化关系史论》,弥勒出版社,1984年2月)。
  [16] 释东初,《中印佛教交通史》(中华佛教文化馆、中华大典编印会出版,1968年2月),页42。
  [17] 吴焯,《佛教东传与中国佛教艺术》(浙江人民出版社,1991年6月),页165。
  [18] 羽溪了谛,《西域之佛教》(商务印书馆,1999年11月),页71。
  [19] 永明帝求法故事中,就含有遣使者张骞(若与武帝时的张骞为同一人,当谬)、秦景、博士弟子王遵等于大月氏写《四十二章经》的事迹,详见《理惑论》。果尔,哀帝年间的伊存授经,便不是孤立事件。
  [20] 《后汉书卷八十八.西域列传第七十八》(中华书局点校本,1965年5月),页2909-2912。
  [21] 或疑永平中期汉与西域交通中绝,不能往来,西域僧侣如何来华?汤用彤先生的解释是,“中绝”一语,系指汉不置都护而言,不是中国与国际交通断绝(《汉魏两晋南北朝佛教史》上册,台湾商务印书馆,页25。)此外,关于伊存授经,《魏略.西戎传》只简单的写道:“博士弟子景卢,受大月氏王使伊存口授《浮屠经》。”但究竟是在中国授,还是在大月氏授,存在著两种相反的意见 (参考季羡林先生著〈再谈“浮屠”与“佛”〉一文,收入《季羡林佛教学术论文集》,东初出版社,1995年12月) 。
  [22] 支谶来华的年份,一说178-189年(见注16释东初著书,页45)。按《开元释教录》卷1(《大正藏》册55,页479上)所说,是桓帝建和元年(147)至灵帝中平三年(186)。《历代三宝记》卷4只简单记曰“桓灵帝世建和岁至中平年”。现从《开元录》。
  [23] 汤用彤,《汉魏两晋南北朝佛教史》上册,台湾商务印书馆,页24。
  [24] 季羡林,〈再谈“浮屠”与“佛”〉,收入《季羡林佛教学术论文集》(东初出版社,1995年12月)。但永平求法的年份,诸书所记并不一致。有说永平三年(西元60年),有说永平十年(西元67年),有说永平十三年(西元70年),然大率在西元一世纪中后顷。
  [25] 羽溪了谛,《西域之佛教》(商务印书馆,1999年11月),页95-102。因羽溪氏以小乘经部佚本太多而从省,导致具体数目不可计量,故本文只能凭保守估计,推断大月氏传入中原的佛典至少有204种。
  [26] 羽溪氏于此未列出禅经,但《开元录》第十五、《贞元录》第廿四记录支谶译《禅经》一卷,支谦译《禅秘要经》四卷。
  [27] 平川彰著《インド佛教史.上卷》(春秋社,2001年4月),页368。
  [28] 康僧会祖籍康居,世居天竺,父亲因商贾移于交趾(《高僧传》卷1),会有可能在天竺出生。《集古今佛道论衡》卷1,引《吴书》谓会是康居国大丞相之长子,恐谬,因观乎会在父母双亡后,孝服毕才出家,若非父辈已移居汉地经年,会的汉化程度应未致如此深厚。
  [29] 《魏书》卷30记:“罽宾国、大夏国、高附国、天竺国皆并属大月氏。”
  [30] 参考注7。
  [31] 《西域记》卷12叙于阗开国传说,与无忧王太子法益有间接关系:“昔者此国虚旷无人,毗沙门天于此栖止。无忧王太子在呾叉始罗国,被抉目已,无忧王怒谴辅佐迁其豪族,出雪山北居荒谷间,迁人逐物至此西界,推举酋豪尊立为王。”这与《阿育王息坏目因缘经》中分让国土的说法大异其趣,但都无法跟阿育王时佛教传入于阗的假说扯上关系。而法益被抉目的故事,在《西域记》卷3呾叉始罗条,记述甚详。
  [32] 九个地方的名称,可参考印顺导师,《印度之佛教》(正闻出版社,1992年10月),页95。
  [33] 张广新、荣新江合著的《于阗史丛考》一书(上海书店,1993年12月),详尽分析了《慈恩传》、《西域传》、藏文典籍《牛角山授记》、《于阗国授记》、《于阗教法史》中现存于阗建国的传说,认为可信的内容很少,主要因为于阗是虚旷之地,外来的殖民团体很难在此兴邦立国。详见该书页199-205。
  [34] 注17,页270-271。
  [35] 河野训著〈佛教の中国伝来〉。收入于高崎直道、木村清孝编,《东アジア佛教とは何か》(春秋社,1995年4月)。
  [36] 《慈恩传》卷5记述毗卢折那罗汉与国王的对答,内容是小乘教。但《西域记》卷12引罗汉的训示,却谓:“如来慈愍四生,诱导三界,或显或隐,示生示灭。遵其法者,出离生死,迷其教者,羁缠爱网。”显然有著大乘教的色彩。说一切有部出身的罗汉,竟然会宣说大乘教义,似乎不可思议。羽溪氏认为,这是因为玄奘身为大乘教徒,故可能藉罗汉之言插入大乘教理。见羽溪了谛,《西域之佛教》(商务印书馆,1999年11月),页144页。
  [37] 《西域记》卷12,谓于阗“崇尚佛法,伽蓝百有余所,僧徒五千余人,并多习学大乘法教。王甚骁武敬重佛法。”不过比起法显时的僧徒数万人,该国佛教或已略呈衰微的迹象。
  [38] 《后汉书卷八十八.西域列传第七十八》(中华书局点校本,1965年5月),页2925-2926。
  [39] 刘锡淦、陈良伟著,《龟兹古国史》(新疆大学出版社,1992年8月),页121。
  [40] 《魏书》卷30云:“中道西行尉梨国、危须国、山王国皆并属焉耆,姑墨国、温宿国、尉头国皆并属龟兹也。桢中国、莎车国、竭石国、渠沙国、西夜国、依耐国、满犁国、亿若国、榆令国、损毒国、休修国、琴国皆并属疏勒。”
  [41] 《斯坦因西域考古记》(台湾:中华书局,1974年3月),页199。
  [42] 中法联合克里雅河考古队,〈新疆克里雅河流域考古考察概述〉,《考古》第7期,1999年。
  [43] 《祐录》卷2载义熙十四年起,《大方广佛华严经》五十卷于道场寺译出。六十卷乃是后人所分。
  [44] 此记与《大方广佛华严经》六十卷(《大正藏》册9)之卷末后记内容一致。
  [45] 《高僧传》卷2无记录卷数,但《众经目录》卷2、《祐录》卷2和《大唐内典录》卷3均作二卷,兹从之。
  [46] 羽溪了谛,《西域之佛教》(商务印书馆,1999年11月),页169-171。
  [47] 《长房录》卷12“新合大集经”条云:“于阗东南二千余里,有遮拘迦国。彼王纯信敬重大乘,诸国名僧入其境者并皆试练,若小乘学即遣不留,摩诃衍人请停供养。王宫自有摩诃般若大集华严三部大经,并十万偈,王躬受持亲执键钥。此国东南二十余里,有山甚险。其内安置大集、华严、方等、宝积、楞伽、方广、舍利弗陀罗尼、华聚陀罗尼、都萨罗藏、摩诃般若、八部般若、大云经等,凡十二部皆十万偈,国法相传防护守视。”于此可管窥六世纪时于阗一带华严信仰之兴盛。
  [48] 李玉珉,〈敦煌四二八窟新图像源流考〉,《故宫学术季刊》,第10卷第4期(1993年夏季),页1-34。
  [49] 唐.义净,《南海寄归内法传》卷1云:“有部所分,三部之别:一法护(藏?),二化地,三迦摄卑(饮光)。此并不行五天,唯乌长那国,及龟兹于阗,杂有行者。”
  [50] 见上注。
  [51] 殷晴,〈丝绸之路和古代于阗〉,《新疆史学》第1期,1980年。
  [52] 韩翔、朱英荣,《龟兹石窟》(新疆大学出版社,1990年10月),页53-54。
  [53] 释东初,《中印佛教交通史》(中华佛教文化馆、中华大典编印会出版,1968年2月),页129-130。
  [54] 例如,西元124年班勇征西域时,龟兹王是白英;《晋书》武帝太康中(280-289),龟兹王是白山;苻坚时,吕光攻杀的龟兹王名白纯,后立白震为王;《北史.西域传》记,隋大业中,其王白苏尼遣使朝贡方物。又据《册府元龟.外臣部.朝贡三》,“十二月丁亥,龟兹王白素稽献名马。”如上所记,龟兹的白姓王族自东汉班超起,断断续续地掌握著王权,故古籍常见龟兹王姓白。
  [55] 除表中所列五部经外,《长房录》卷5尚载有《平等觉经》一卷,亦是甘露年中白延所译。然《开元录》卷14谓此经即同彼所译之《无量清净平等觉经》,本文兹从《开元录》。
  [56] 关于此经,《开元录》卷2注曰:“一名诸德福田经,第二出,与法立译者少异,见竺道祖晋录。”这是法炬在法立殁后,将前译《诸德福田经》重出的新版本。
  [57] 《开元录》卷2注曰:“第三出,是长阿含第四分记世经异译,与法护法立所出者大同。”
  [58] 有关帛远(法祖)的出身,《高僧传》卷1谓其本姓万氏,河内人,父以儒雅知名,故法祖的家学本崇儒术。但《翻译名义集》第十三篇,又指法祖是“从师名氏”,故知彼尝师事龟兹沙门,其学问中亦必有传承自龟兹佛学的成分。法祖出经数目,《长房录》卷6载二十三部二十五卷,《开元录》卷2载十六部十八卷,现从前者。
  [59] 据《开元录》卷2,此经与《五百王子作净土愿经》俱出自《幼童出普超经》。
  [60] 《高僧传》卷1记远曾注《首楞严经》,唯卷数及版本不详;另外,又记远译出《五部僧服经》(小乘律部)、《弟子本起经》(小乘经部)各一卷。
  [61] 帛法祚乃帛远弟,二十五岁出家。《高僧传》卷9竺佛图澄传,指法祚是澄弟子,而澄是西域人,本姓帛氏,应是龟兹国的王公子弟,法祚或因师事澄而更易姓氏。
  [62] 见上注。
  [63] 朱英荣,〈鸠摩罗什少年时的龟兹石窟〉,《新疆大学学报.哲学社会科学版》第23卷第3期,1995年。
  [64] 隋朝阇那崛多、笈多共译的《添品妙法莲花经》序曰:“昔敦煌沙门竺法护于晋武之世译《正法华》,后秦姚兴更请罗什译《妙法莲华》。考验二译,定非一本。护似多罗之叶,什似龟兹之文。余检经藏,备见二本,多罗与《正法》符会,龟兹则共《妙法》允同。”(《大正藏》册9,页134下)
  [65] 羽溪了谛,《西域之佛教》(商务印书馆,1999年11月),页169-171。
  [66] 参考注58。
  [67] 自东汉末支谶翻译《首楞严》二卷后,此经被数度更译,包括魏时白延、孙权时支谦(支越/恭明)、西晋元康时的竺法护、竺叔兰、东晋咸和年间的帛延与支施仑、以及姚秦时的罗什。以上译者,除竺叔兰是天竺人外,余皆祖籍月支或龟兹。晋惠帝时,将两竺两支一白的《首楞严》版本合为一部的,是沙门支敏度。史传虽无录载其人身世,恐怕与月氏不无关系。
  [68] “咸安”各本作“咸和”,今随中华书局《出三藏记集》点校本(1995年11月)修改为“咸安”,详见该书页283-284注48。
  [69] 戴春阳,〈月氏文化族属、族源诌议〉。收入《草原丝绸之路与中亚文明》(新疆美术摄影出版,1994年11月)。
  [70] 苏北海,《丝绸之路与龟兹历史文化》(新疆人民出版社,1996年8月),页13-17。
  [71] 同上注,页21-22。
  [72] 同上注,页403-405。
  [73] 罗什受学《十诵律》的经过,有几个不同的版本,《高僧传》说是在龟兹王宫从卑摩罗叉学习,《祐录》的〈罗什传〉则记载是在龟兹受学于佛陀耶舍,但同书的〈佛陀耶舍传〉却又谓什公在疏勒受教于耶舍。各种版本的正误,颇难定夺,亦非本文讨论范围,本文兹从《高僧传》。
  [74] 玄奘《西域记》描写佉沙国(疏勒)的佛教情状曰:“伽蓝数百所,僧徒万余人,习学小乘教说一切有部,不究其理多讽其文,故诵通三藏及毗婆沙者多矣。”换言之,几百年后,直到玄奘时代,疏勒的佛教依然盛行一切有部,讽诵小乘经典,并未有多大进步。
  [75] 参考注51所揭文。
  [76] 张广达、荣新江,《于阗史丛考》(上海书店,1993年12月),页207。另见释东初,《中印佛教交通史》(中华佛教文化馆、中华大典编印会出版,1968年2月),页175。
  [77] 参考注64。
  [78] 什公传译佛典的数量,《祐录》卷2记三十五部二百九十四卷,《开元录》卷4则记七十四部三百八十四卷,又有传达一百部以上,但不甚可靠。现存共有三十九部三百三十三卷。不过,《祐录》卷2所载的三十五部,已大致上反映了什公的佛学兴趣。
  [79] 丁明夷,〈鸠摩罗什与龟兹佛教艺术〉,《世界宗教研究》第2期,1994年。
  [80] 《高僧传》、《众经目录》卷1都提到罗什翻译《菩萨戒本》(《梵网经》)二卷,但近来的研究却认为,此大乘戒本应在五世纪刘宋时代的中国成立,因为下卷强调孝道不可忽略,儒家色彩十分鲜明。参考水野弘元等编集《佛典解题事典》“梵网经”一条,春秋社,2001年4月。
  [81] 《祐录》卷14昙无谶传:“(谶)乃赍大涅槃经本前分十二卷,并菩萨戒经、菩萨戒本奔龟兹,龟兹国多小乘学,不信涅槃。遂至姑臧,止于传舍。”
  [82] 印顺法师,《印度之佛教》(正闻出版社,1992年10月),页200。
  [83] 《开元录》卷11指出,罗什的《菩萨藏经》(即《大宝积经》的“富楼拿会”)三卷,是法护所译《菩萨藏经》的同本异译。
  [84] 羽溪了谛在《三论解题》里,又加上法护所译的《佛说大方等顶王经》、《佛说庄严菩提心经》、《佛说宝网经》三部,使护公与什公重叠的译作,共达十六部。详见Richard H. Robinson著、郭忠生译,《印度与中国的早期中观学派》(Early Mādhyamika in India and China)(正观出版社,1996年12月),页125。此外,法护并已片断译出《十住毗婆沙论》(参考注82)。

 

五明学佛网 内明 净土宗禅宗密宗成实宗地论宗法相宗华严宗律宗南传涅盘宗毗昙宗三论宗摄论宗天台宗 综论其它

温馨提示:请勿将文章分享至无关QQ群或微信群或其它无关地方,以免不信佛人士谤法!