白话文:那先比丘经 第二十七问 那先真的是有智慧吗?
2014/9/3   热度:229
白话文:那先比丘经 第二十七问 那先真的是有智慧吗? 译文 王又问:「那先真的是有智慧,还是没有呢?」那先说道:「没有智慧。」 (案:疑此处原译有脱或有误。姑照译) 。那先言:「譬如有人盗取他人果实瓜类,偷盗的人是有罪,还是无罪?」王说道:「有罪。」那先说:「当初栽种树木时,树上无果,何从盗起?为何现在偷盗之人应该有罪呢?」王说:「假若当初不栽种,哪裏有什么果子呢?因此偷盗的就有罪了。」 那先说:「人生也是这样。因为今世之身躯作下了善恶之事,在後世就再轮回再生,又接受新的身躯。」王说道:「人原来是因为旧有身躯所为,是种下善恶之种的宿因所在。」那先说:「人的各种所作所为,其善恶之果随人而走,如同影子随同身躯一样。人死之後仅仅消失身躯,并不因此而失去其所作的善恶业力。这就像点灯在夜裏写字一样,火光熄灭了其字仍然存在,灯来的时候又呈现出字来。今世所作善恶之事,持续到後世而变成结果,就像从某人手中原封不动地接过来的,这便是如此。」王说道:「说得好哇!说得好哇!」 原典 王复问:「那先审为有智无?」那先言:「无有智。」「譬若人盗他人菜苽①,盗者宁有过无?」王言:「有过。」那先言:「初种树栽时,上无有菜,何绿盗者当有过?」王言:「设不种栽,何缘有菜?是故盗者无状②。」 那先言:「人亦如是。用今世身作善恶,生於後世,更受新身。」王言:「人用是故身行,作善恶所在。」那先言:「人诸所作,善恶随人,如影随身。人死但亡其身,不亡其行。譬如然火夜书③,火灭其字续在,火至复更成之。今世所作,行後世成,如受之,如是。」王言:善哉!善哉!」 注释 ①叶苽:即果蒇。 (此譬与上文意不相属。) ②无状:无理。亦指偷盗者有罪。 ③书:此处作动词,写字、作书之意。
----------------------------------------------------------------------------------------------------- 更多白话佛经大全 -----------------------------------------------------------------------------------------------------
温馨提示:请勿将文章分享至无关QQ群或微信群或其它无关地方,以免不信佛人士谤法!