令大乘佛教典籍教育普遍化


2014/9/3    热度:286   

加拿大温哥华国际观音寺住持观成
  首先,本人赞叹论坛所选的主题“和谐世界,从心开始”。诚然,佛说“万法唯心”,学佛者,修心也。这修心的过程,对大多数人来说,都是从研读佛教典籍开始的。所以,今日本人所提出的题目是“怎样令中国大乘佛教典籍教育普遍化”,令世界各民族都能研读人类历史上保留得最丰富、最完整、最悠久的佛教哲学宝藏——中国的经律论三藏,世称《汉文大藏经》。
  这些汉文经典,不但是佛陀“无上正等正觉”的修证懿范,而且是不少中国历代高僧与西域来华的僧人们——如法显、玄奘、义净大师、鸠摩罗什、真谛大师等——不惜生命,不辞劳苦去争取回来的佛教文献。它是人类文明的宝藏,智慧的结晶!
  但是,到现在这些典籍(三藏经典约八千六百多卷)还是保留其汉唐宋元的古文体裁,还未能普及大众。文学根基较深的中国人阅读这些文字,尚觉晦涩难懂,更何况一般学子。不懂汉文者只得望洋兴叹!
  这问题令我联想到一希望:如果各国的佛教团体,同心合力,组织一翻译中心,将汉文大乘佛法经典翻译成英文,则更能让世界各民族认识与实践佛法,从而达到“和谐世界,净化人心”的目标。须知在过去50年内,西方国家已经将“南传巴利文”上座部佛典译成多国言语:英语、德语、法语、日语等。但尚未有学者有系统地翻译大乘佛典成英文,更遑论其他言语。
  为什么本人提议以英文为国际普遍佛教言语?现今世界各国,大多数以英语为第二言语。根据英国政务局院统计(British Council):世界人口中,有25%能操流利英语,而且这比率不断增加;而在2000年中,有十亿母语非英语者正学习英语。在中国境内,由于经济发展,对外开放,越来越多年轻人热衷学习英语。现今已有75个国家,以英语为普通语,共约20亿人。以此推算,加上正在学习英语的10亿人,全世界有30亿人能够讲写英语,占世界总人口约一半。
  佛教对国家政治的影响与贡献,历代均有记载,如开发交通、文化交流、保护生态、利济旅行、文化建设、兴办教育、医疗救济、科技文学等。佛法能和谐世界,净化人心,但它必须有一共通言语文字,才能普遍各国,才能负起教育的重任。无可置疑,现今英语是最普及的国际言语。若能将中国大乘佛法三藏经典翻译成英文,是多么伟大的、普泽世界的、人类历史性的创举啊!
  这重任应该是世界性的,由各国佛教界团结起来,组织一翻译中心,共同计划,募集资费,选择人才,假以时日,共同努力,则必会功到渠成的。其实,现今亦有两三佛教团体,独力进行这项翻译工作,例如美国的Numata Centre for Buddhist Translation&Research,不过由于此事艰巨,他们努力了几年,译成的经论,寥寥可数。当然他们的精神可嘉,令人敬佩。
  各位佛友,今日本人冒昧提出各国齐心合力,将《汉文大藏经》翻译成英文,是希望大乘佛法的教育能国际化、普遍化,令人人皆能认识佛法,人人皆能修心,心净则安,心安则天下太平,进而共同致力于建设一个持久和平,共同繁荣的和谐世界。

 

五明学佛网 内明 净土宗禅宗密宗成实宗地论宗法相宗华严宗律宗南传涅盘宗毗昙宗三论宗摄论宗天台宗 综论其它

温馨提示:请勿将文章分享至无关QQ群或微信群或其它无关地方,以免不信佛人士谤法!