金刚经之研究(1)


2014/9/3    热度:470   

杨白衣华冈佛学学报第5期页57-111
  --------------------------------------------------------------------------------
  57页
  提 要:
  《金刚经》是现存大乘经论中属于最古老的经典。本经的对告众与大品系般若经相同,是一些新发意的菩萨--在家善男信女。但这一问题一直被忽略,致使大乘佛教的渊源暧昧不清。本论文虽属导论性质,但对这一问题稍加引证。尽管本经的主题在于阐述大乘佛法的空义,但由原典看,未曾使用“空”、“大乘”等名词,这说明了《金刚经》出现当时,大乘佛教刚萌芽而尚未有定型的标语。空是原始经典无我、无常的异名,把此种思想戏曲化的是《维摩经》,叙述生命之无我无穷的是《寿量品》,叙述空无我之大悲行的是《普门品》。
  一、前言
  如周知‘金刚般若经’是部派佛教至大乘佛教最初期的经典。此经在我国流传最广,其研究也最为普遍。尤其是版本之多,注释之丰,为群经之冠。
  58页
  ‘金刚经’的原典,分为三十二节(但与昭明太子的三十二分法不同),若以康斯(E.Conze)(注1)的校订本及鸠摩罗什的译本来看,内容分为二部分。即:十三节b以下与前部重复。故在第十三节的最后,佛与须菩提有下列的对话:
  “尔时,须菩提白佛言:世尊!当何名此经?我等云何奉持?佛告须菩提:是经名为‘金刚般若波罗蜜’,以是名字汝当奉持。”(注2)
  由此推测,后半部可能是后代增加的部分,否则即是:有二种不同版本的‘金刚经’,于某一时期合并成为现存的‘金刚经’。此种情形并不限于‘金刚经’,其他的大乘经典也有很多相同的例子,如‘法华经’即是最显著的例子。
  本经的成立年代不明,但由内容分析,可能成立于佛灭后五百年。因此在经中,须菩提问佛陀说:
  “世尊!颇有众生得闻如是言说章句,生实信否?”
  佛告须菩提说:
  “莫作是说,如来灭后五百岁,有持戒修福者,于此章句能生信心,以此为实。”(注3)
  而强调五百年后,尚有人可以理解此经。
  或许在佛灭后五百年时,教团中有人怀疑当时的佛教,是否为真正的佛法?因此作者强调自己的见解,假托佛陀的遗言,说佛灭后五百年,尚有真正的佛法。佛灭后五百年,相当于西元前后。
  本经的内容,仍用佛陀住在祗园精舍时的对话形式演说。问者是须菩提,答者为世尊。
  须菩提问:“世尊!善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住?云何降伏其心?”(注4)
  文中的“发阿耨多罗三藐三菩提心”句,不见于笈多译本、玄奘译本、义净译本,其原文为发趣菩萨乘(bodhisat-
  59页
  tuayand-samprasthitena kvlaputrena va kuladuhitra va)。菩萨乘表示当时佛教的新动向。同时,所谓“善男子、善女人”,乃是指在家的良家子 (kual-putra)、 良家女 (kual-duhitr)。本来佛教的修行,以出家为理想,因为容易断除一切人间的牵绊,过著自由的生活。故经说:“好似在林中,不受系缚的鹿,可随心所欲到处觅食,有智慧的人,其独立自由,有如犀角独步。”(注5) 犀角独步是原始佛教的基本形态。
  以一般的想法,出家修行较易、较理想,这是原始佛教以来,迄至部派佛教时代的倾向。但‘金刚经’打破此种界限,不以出家为理想,认为只要有心求道,皆可成佛,达到解脱的境界。因此,本经藉须菩提与世尊的问答,倡导新理想。
  ‘金刚经’以善男信女为对象,诱导他们发菩提心,而成为菩萨。此种姿态,完全与‘大品’、‘小品’系‘般若经’相同。小品系的‘般若经’,首先叙述善男信女的种姓(注6),进而说新发意的菩萨、久发意的菩萨、至不退转的菩萨、达到一生补处的菩萨。菩萨的四种阶位,与大品系‘般若经’的说法相同。但大品系的‘般若经’,较重视菩萨种姓。
  大乘兴起时的‘般若经’,很重视善男信女住于种姓(gotra-stha)。因为由此发心,进至菩萨的实践阶段。大乘佛教之是否能兴盛,完全视此而定。在‘阿含经’,早有佛住三念住的说法。即:当佛陀说法时:(一)一切皆能闻法,如说修行;(二)有的信受奉行,有的完全背道而驰;(三)一切皆不闻不问。虽有此三种人,但佛陀常住正念正知,有教无类,不断地说法(注7)。换句话说,佛陀的说法并不像后代弟子所想像的那么单纯,有时也会遭遇到许多不如意事。盖信徒来自社会各阶层,因而不得不顾虑到信徒的反应,以及社会、生活之需要,绝不能仅以自己的理想为指导原则。‘大品般若经’之出现,以及其内涵不断地增广,就是由此而来。但这不是经典之量的问题,而是质的问题。换句话说,必须在众生凡夫之具体生活中,应付种姓问题。
  60页
  大小二品系的‘般若经’,其一致部分为:从新发意菩萨至一生补处的菩萨,而大品系‘般若经’之独有部分,却是以新发意菩萨为对象而叙说方便之部分。这时的菩萨众,大多为在家菩萨。例如‘四摄品’第七八(注8)说:
  “须菩提,菩萨以二种施,摄取众生,财施、法施。何等财施摄取众生?须菩提!菩萨、摩诃萨,以金银、琉璃、玻囗、真珠、珂贝、珊瑚等诸宝物,或以饮食、衣服、卧具、房舍、灯烛、华香、璎珞、若男、若女、若牛、羊、象、马、车乘,若以己身,给施众生,语众生言:汝等若有所须,各来取之,如取己物,莫得疑难。是菩萨施已,教三归依,归依佛、归依法、归依僧。或教受五戒,或教一日戒,……如是,须菩提!菩萨、摩诃萨,行般若波罗蜜,以方便力教众生,财施已,复教令得无上安稳涅槃。……。
  须菩提!菩萨云何以法施摄取众生?须菩提!法施有二种,一者世间,二者出世间。何等为世间法施?所谓不净观、安那般那念、四禅、四无量心、四无色定,如是等世间法,及诸余共凡夫所行法,是名世间法施。是菩萨如是世间法施已,种种因缘教化,令远离世间法。远离世间法已,以方便力,令得圣无漏法及圣无漏法果。……。
  须菩提!菩萨、摩诃萨,教众生令得世间法,以方便力故,教令得出世间法。须菩提!何等是菩萨出世间法?不共凡夫法同,所谓四念处、四正勤、四如意足、五根、五力、七觉分、分圣道分、三解脱门、八背舍、九次第定、佛十力、四无所畏、四无碍智、十八不共法、三十二相、八十随形好、五百陀罗尼门,是名出世间法。”
  菩萨财施之内容为:金、银等宝物,及其他男女、牛、羊、象、马、车乘等。这以出家弟子而言,是不敢想像的,故在‘阿含经’(注9)视为必须远离之物。这在‘大般涅槃经’邪正品第九(注10)亦说:
  61页
  “如是种种不净之物,于施主前,躬自赞叹,出入游行不净之处,所谓沽酒、YIN女、博奕,如是之人,我今不听在比丘中,应常休道还俗役使。”
  又‘瑜伽论’本地分中声闻地第一三初瑜伽处出离地第三之四(注11)说:
  “此亦名为有情数物持用布施,是诸菩萨所现行事,非此义中(声闻地)意所许施。”
  综上所述,上述大品‘般若经’所说的对象,乃是在家菩萨  无疑。
关于‘般若经’的发展过程,印顺法师在其近著『初期
大乘佛教之起源与开展’(注12)中介绍日人的研究而同意说

近代研究而可为一般学者所容认的,应该是先有
‘小品’而后扩展为‘大品’说。日本椎尾辨匡的‘
摩诃般若波罗蜜经解题’,‘佛教经典概说’,以为
由‘大般若经’的第四分--‘小品’,渐次增广为‘
大品’。第六分以下,‘金刚般若分’与‘大品’同
时,最迟的是‘般若理趣分’。铃木忠宗的‘关于般
若经之原形’,也以为先有‘小品’,并推论为近于
‘唐译第五分’。囗芳光运的‘原始般若经之研究’
,以广泛的比较,而推定‘小品’为在先的。并考定
‘般若经’的发展体系为:
原始般若经→道行经系统→放光经系统→初会系统
文殊问般若经----------→第八会
金刚般若经------------→第九会
在二部、三部、五分中,推定为:从‘原始般若’
而‘道行般若’--‘下品’;从‘道行般若’而‘
放光般若’--‘中品’;更从‘放光般若’而发展
为‘初会’般若--‘上品’。这一‘般若经’的发
展过程,我完全同意这一明确的论定。”
62页
“小品”之发展为“大品”,必然有其不得不如此的内
省工夫。诸如六波罗蜜,“小品”仅列举其名,而“大品”
则细说其内容,并且课为久发意、久行的菩萨必须实践的德
目。这在“小品”乃完全阙如。尔来,“大品”的立场一直
贯通整个大乘佛教史中。例如:‘瑜伽论’卷第三十五、本
地分中菩萨地第十五初持瑜伽处种姓品第一(注13)就有如下
的记载:
“若诸菩萨,成就种姓,尚过一切声闻、触觉,
何况其余一切有情?当知种姓无上最胜。……又诸菩
萨有六波罗蜜多种姓相,由此相故令他了知真是菩萨
,谓:施波罗蜜多种姓相、戒、忍、精进、慧波罗蜜
多种姓相。云何菩萨施波罗蜜多种姓相?……于其种
种末尼、真珠、琉璃、螺贝、璧玉、珊瑚、金、银等
宝,资生具中,心迷倒者,能正开悟,尚不令他欺罔
于彼,况当自为?其性好乐广大财位,于彼一切广大
资财,心好受用,乐大事业,非狭小门,于诸世间酒
色、博戏、歌舞、倡伎、种种变相耽著事中,速疾厌
舍,深生惭愧,得大财宝尚不贪著,何况小利?如是
等类,当知名为菩萨施波罗蜜多种姓相。云何菩萨戒
波罗蜜多种姓相?……于诸众生,性常慈爱,于所应
敬,时起奉迎,合掌、问讯,现前礼拜,修和敬业,
所作机捷,非为愚钝,善顺他心,常先含笑,舒颜平
视,远离颦蹙,先言问讯,于恩有情知恩知报,于来
求者,常行质直,不以诏诳而推谢之,如法求财,不
以非法,不以卒暴。性常喜乐,修诸福业,于他修福
,尚能奖助,况不自为?……于他种种所应作事,所
谓商农、放牧、事王、书印、算数、善和诤讼、追求
财宝、守护储积、方便出息及以舍施、婚姻集会,于
是一切如法事中,悉与同事,于他种种囗讼、诤竞,
或余所有互相恼害,能令自他无义无益受诸苦恼,如
是一切非法事中,不与同事,善能制止所不应作,谓
十种恶不善业道,……如是等类,当知名为菩萨戒波
罗蜜多种姓相。”
这早在‘阿含经’中,要求:“如法求索财物”(注14)
,或列举得财五因,乃至说明增殖既得之财的三法,
63页
更述说起策具足、守护具足等四法 (注15)。 由此不难推测
,后代的大乘是根据‘阿含经’中的经验事实作为菩萨修行
的德目了。当然,这是对一些殊胜的在家菩萨而言。小品‘
般若经’早已叙述:善男信女由发心成为初发意菩萨,而经
久行或久发意,成为不退转、一生补处菩萨的实践德目。故
说:“若人于初发心菩萨随喜,若于行六波罗蜜(大品般若
谓久发菩萨)、若于阿毗跋致、若于一生补处随喜,是人为
得几所福德。”(注16)这若与‘瑜伽论’卷第四十六之“何
等菩萨勤修学已,能证无上正等菩提?当知菩萨略有十种:
一住种性,二已趣入,三未净意乐,四已净意乐,五未成熟
,六已成熟,七未堕决定,八已堕决定,九一生所系,十住
最后有。”(注17)加以比较则可见其一贯思想。菩萨道之以
布施为首,菩萨之多以在家身出现,可能暗示这一思想的来
源。
二、金刚经的版本
‘金刚经’的版本很多。这经德国(后归化为英国人)的
马克斯缪勒博士(Fviedrich Max Muller)之努力,收集了许
多版本,并加以校订后出版。其中,竟有三种梵本(传于日
本、西藏及我国)。此外,另有流传于中亚的梵本与于阗本
、汉译本等多种。其详情如下:
(1)‘金刚般若波罗蜜经’一卷,姚秦(四○二年
)鸠摩罗什(Kumarajiva)译 (大正藏,八、No.235)。
普通称为‘金刚般若经’或‘舍卫国本’。这是流行
最广的版本,也是最古的一本。通常所说的‘金刚般
若经’、‘金刚经’,是指此经而言。本经之英译本
如下:
(a) E.S.Beal, in Journal of Royal Asiatic
Society, N.S.I., pp.1-24,1864-1865.
(b) William Gemmel: The Diamond Sutra,
London, Trubner 1912.
(c) Wai-tao,in Buddhist Bible,ed.by Dwight
Goddard, Vermont, The Oxford 1931, pp.
64页
87-107. Enlarged edition1956.
(d) A.F.Price:The Jewel of Transcendental
Wisdom, London, the Buddhist Society 1947.2nd
edition, The Diamond Sutra, 1955.
(e)Daisetz T.Suzuki, Manual of Zen Buddhism
, 1934, pp.43-56.(部分英译)
(2) ‘金刚般若波罗蜜经’一卷,元魏 (五○九
年) 菩提流支 (Bodhiruci) 译。 (大正藏、八、No.
236.)普通称为‘婆伽婆本’,内容与(1)大体相同。
唐代学者多半依用此经。‘大正大藏经’收录载于丽
本、元本、明本之‘金刚经’与载于宋本之‘金刚经
’一种。此二者之间,字句颇不相同。
(3) ‘金刚般若波罗蜜经’一卷,陈(五六二年)
真谛 (Paramartha)译。(大正藏、八、No.237.);亦
名‘祗树林本’。
(4) ‘金刚能断般若波罗蜜经’一卷,隋 (五九
○年)达摩笈多(Dharmagupta)译。(大正藏、八、No.
238. )本来经题为‘金刚断割般若波罗蜜经’,后人
改为“能断”。此经为逐字翻译,故又名直本。即:
依照梵文文字之顺序,一句一句译成相当的汉字,故
仅看汉文乃完全无法通读。
达摩笈多于后翻译无著著作之‘金刚般若波罗蜜
经论’(大正藏第二五卷、No.1510.)时,译出此经经
文颇多,其经文已改为易读之汉文。
(5) ‘能断金刚般若波罗蜜多经’一卷,唐 (六
四八年) 玄奘译,一名‘室罗筏城本’,未收入‘大
正大藏经’中,而收录于‘频伽藏’第四○册中。
(6) ‘大般若波罗蜜多经第九会、能断金刚分’
一卷(第五七七卷),唐(六六○--六六三年)玄奘译。
(大正藏、七、No.220.)
65页
重复很多,为后代版本,接近梵本。依经录,曾
译出二次,此为初译,而第二次本已逸失。
(7)‘能断金刚般若波罗蜜多经’一卷,唐(七○
三年)义净译。(大正藏、八、No.239 )
一名‘名称城本’。
(8) ‘ ( 能断 ) 金刚般若经’ (
Vajracchedikaprajnaparamita-sutra)。
本经有多种原典之出版、翻译及其研究。
原典之出版:
(a) Vajracchedika-prajnaparamita-sutra, ed.
by F.Max Muller, Anecdota Oxoniensia, Aryan
Series, vol.1, part 1, 1881.Text pp.19-46. 此
系根据北京本(在北京印刷的赤字版)、西藏本 (梵文
、西藏字音译、西藏译)、日本传写本(收于慈云尊者
之‘梵学津梁’第三二○卷者,与高贵寺伎人戒心师
抄写之写本), 而由马克斯缪勒出版。以今日观点来
看,有种种不正确之处。
(b) F.E. Pargiter, in A.F.R. Hoernle,
Manuscript Remains of Buddhist Literature
Found in Eastern Turkestan, 1916, pp.176-195.
此系将斯坦因在东土耳其的Dandan Uiliq发见,而由
赫恩烈认定的梵文断片,由F.E.Pargiter刊行,有若
干缺漏。较现存之梵本简洁,接近(1)罗什罗本。
(c) N.P.Charkravarti, in G.Tuci, Minor
Buddhist Text, Part 1. pp.182-192, Serie
Orientale Roma IX, Roma, Ismeo, 1956.吉尔结写
本,有若干缺漏。相当于‘能断金刚般若波罗蜜多经
论颂’一卷,无著造、义净译、大正藏第二十五册、
No.1514.
(d) Vajracchedika Prajnaparamita, ed, and
transl.by Edward Conze, with introduction and
glossary. Serie Orientale Roma XIII, Roma,
Ismeo, 1957.Text pp.27-63. 根据马克斯缪
66页
勒本(a),并参照其他诸本。
翻译:
(a) F.Max Muller, in ‘Buddhist Mahayana
Sutras’, Sacred Books of the East.vol.49.Part
2,1894,pp.111-144.
(b) E.Conze,op.cit.pp.65-92.(英译)
(c) C.de Harlez,Journal Asiatique, 8 ieme
strie, tome 18,1891,pp.440-509.(法译)
(d) Max Walleser, Prajnaparamita. Die
Vollkommenheit der Erkenntnis, 1914, pp.140-
158. (德译)
(e) 南条文雄‘梵本金刚般若经讲义’东京光融
馆、明治四二年。
(f) 渡边照宏“现代语译金刚般若经” (‘在家
佛教’第三○号以下、照和三一年九月、一○月、十
一月、十二月、照和三二年一月、二月、三月号)。
(g) 宇井伯寿“金刚般若经和译” (‘大乘佛典
之研究’岩波书店,昭和三八年七月)。
(h) 中村元、纪野一义“金刚般若经” (般若心
经、金刚般若经岩波文库、昭和三六年十一月。右页
上段为(1)罗什译,下段为日译,左页为根据梵本(康
斯本)之日译)。
(1) 长尾雅人“金刚般若经”(‘世界名著2大乘
佛教’中央公论社、昭和四二年十二月。前半 (至第
一六节)之节译)。
其他:
(a) 西藏译--请参照(9)。
67页
(b) 于阗语译,由Ernst Leumman,Sten Konow出
版。
(c) 粟利语译,部分的由H.Reichelt, F.Weller
出版。
(d) 蒙古语译:收录于康斯(Conze)本。
(e) 满洲语译,由 C.de Harlez,将其原文与法
译出版。
(f) 梵汉对照之研究。即春日井真也、横山文纲
、香川孝雄、伊藤唯真共编‘金刚般若波罗蜜经诸译
对照研究’大阪少林寺、一九五二年、油印本。
(9)‘圣般若波罗蜜多能断金刚大乘经’(Hphags-
pases-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa rdo-rje gcod-
pa shes-bya-ba theg-pa chen-pohi mdo.)、 东北
目录No.16. 北京 No.739, vol.21. 依此西藏译,有
寺本婉雅、青木文教、阿满得寿之日译、 A. David-
Neel之法译、I.J.Schmidt之德译。
(10)‘金刚般若经’,仅梵、汉、藏就有一五种
注译书。请参照Conze, pp.67-70.。
(11)日照三藏所译的‘金刚般若波罗蜜经破取著
不坏假名论’中引用经文之处颇多,其经文部分亦应
视作一译加以参考。
三、金刚经各种版本的比较
汉译‘金刚经’的版本,依清、通理述‘金刚新眼疏经
偈合译’上卷之说,有下列的不同点(注18):
第一:罗什本与菩提流支本之间,有五种不同。即:一
、起问不同;二、有无不同;三、答问不同;四、详略不同
;五、立分不立分不同。其详情如下:
68页
一、起问不同:魏本有一问“云何发心?”、二问“应
云何住?”、三问“云何修行?”、四问“云何降心?”等
四问(注19),但秦本合四问为二问。即:“应云何住?”与
“云何降伏其心?”(注20)
二、有无不同:魏本后半谓:“尔时,慧命须菩提白佛
言:世尊!颇有众生于未来世,闻说是法生信心不?佛言:
须菩提!彼非众生,非不众生。何以故?须菩提!众生者,
如来说非众生,是名众生。”(注21)但秦本无此段,因此后
人依襄阳石刻补入,说此乃罗什之漏译。
三、答问不同:秦本后半有:“须菩提!于意云何?可
以三十二相观如来不?须菩提前言:如是,如是,以三十二
相观如来。”(注22)对此,魏本答言:“不应以具足诸相见
”(注23)。后四译皆同魏本,但应以秦本为是。
四、详略不同:(一)魏本之偈颂有:“若以色见我,以
音声求我,是人行邪道,不能见如来,彼如来妙体,即法身
诸佛,法体不可见,彼识不能知。”第八句(注24),但秦本
只有前四句(注25)。其他四译皆同魏本。罗什认为以前四句
反显后四句即可,因此省略后四句。(二)秦本之偈颂只有:
“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”
六喻(注26),但魏本有九喻:“一切有为法,如星翳灯幻,
露泡梦电云,应作如是观。”(注27)其他四本同魏译。罗什
以为六喻即可摄诸法,故未有九喻。九喻看似较为周详,但
事实上六喻可以含盖九喻。
五、立分不立分不同:魏本将节文分为十二分,但其余
五译皆不立分。秦本之三十二分,乃为梁昭明太子所立。
除上述五点之外,仍有小异之处,但意义大致相同,故
不赘述。
第二:罗什本与真谛本之间,有下列四种不同:
一、起问不同:对秦本之只有二问:(一)“云何应住?
”(二)“云何降其心?”;陈本则有三问:(一)“发菩提心
行菩萨乘,云何应住?”(二)“云何修行?”(三)“云何发
起菩萨心?”(注28)但其余诸本皆末问降心之事,这可能是
真谛将降心误译为发心而来。
69页
二、有无不同:秦本在前半卷内有:“我从昔来所得慧
眼,未曾得闻如是之经。”(注29)一句,但陈本则在此句下
加:“何以故?世尊说般若波罗蜜,即非般若波罗蜜,故说
般若波罗蜜。”等三句(注30)。魏本则只有前二句:“何以
故?须菩提!佛说般若波罗蜜,即非般若波罗蜜”(注31)。
其他译本均与魏本相同只有二句。
三、答问不同:秦本在“若以色见我……”偈颂之后,
续云:“须菩提!汝若作是念,如来不以具足相故”(注32)
,但陈本在“须菩提”下加“于意云何?如来可以具足相得
阿耨多罗三藐三菩提不?须菩提!汝今不应作如是见,如来
以具足相得阿耨多罗三藐三菩提。”一段(注33)。
四、详略不同:此与魏本同。
第三、罗什本与笈多本。笈多本正如彦琮所说“未及练
覆”(注34),故不大流传。不过,直译本可帮助理解他本之
疑问,故说:“然以余本求之,亦皆小异大同,存之在藏,
为备参考,倘余本有疑未决,亦可取之旁通,厥功不泯。”
(注35)
第四:罗什本与玄奘本比较,二本之起问相似,玄奘本
于第一问“应云何住?”第二问“云何修行?”第三问“云
何摄伏其心?”第三问中,多了中间的“云何修行?”一问
(注36)。又罗什本说四相,玄奘本则说:“无有情想、无命
者想、无士夫想、无补特伽罗想、无意生想、无摩纳婆想、
无作者想、无受者想转”等八想(注37)。可见四八开合稍异
。又罗什本说:“如来者即诸法如义”(注38),玄奘本则谓
:“言如来者即是真实真如增语,言如来者即是毕竟不生增
语”(注39)。而玄奘本与罗什本之答问不同,则同魏本。又
玄奘本与魏本同有八句偈颂:“若以色见我,以音声求我,
彼生履邪断,不能当见我,应观佛法性,即导师法身,法性
非所识,故彼不能了”(注40)。又偈颂之后,另有长行。后
颂之九喻亦与魏本相同。其余则与罗什本大致相同,但玄奘
本敷演之句较多,不若罗什本之易以背诵。
70页
第五:义净本的经名与起问大致上与玄奘本相同,但与
秦本不同。秦本在:“若是经典所在之处,则为有佛,若尊
重似佛”(注41)之下另有奉持一段,而魏、陈、隋、奘四本
亦大致相同,但义净本无此段,但于后段言及,即:“妙生
(须菩提)闻说是经,深解义趣,涕泪悲泣而白佛言:希有世
尊!我从生智以来,未曾得闻如是深经。世尊!当何名此经
?我等云何奉持?佛告妙生,是经名为般若波罗蜜多,如是
应持”(注42)。秦本在“色见声求”偈颂之后,唯恐有断灭
见,故补充:“莫作是念,如来不以具足相故,得阿耨多罗
三藐三菩提。”(注43)叙说诸法断灭,承上接下,颇得道理
。但魏、陈、隋、奘四本,各添长行说明。至于义净本,乃
在偈颂之后有:“诸有发趣菩萨乘者,其所有法是断灭不?
”(注44)的问话。这与秦本不同,但见诸余本似有所缺。义
净本若能除去浮词,则有罗什译本之妙。
以上就罗什、流支、真谛、笈多、玄奘、义净之六译,
以罗什译本为中心,比对其异同处。然并未发现太多的差异
。由此可见,初期大乘教徒的态度,是如何地谨慎。
四、金刚经的注释
在印度‘金刚般若波罗蜜经’的注释,究竟有多少,虽
不甚明确,但根据汉译所传,至少有下列三种:
一、(1) 能断金刚般若波罗蜜多经论颂 一卷 无著菩
萨造 义净译
(2) 金刚般若波罗蜜经论 三卷 天亲菩萨造 菩
提流支译
(3) 能断金刚般若波罗蜜多经论释 三卷 无著菩
萨造颂 世亲菩萨释 义净译
二、(1) 金刚般若论(丽本) 二卷 无著菩萨造 达磨
笈多译
(2) 金刚般若波罗蜜经论(宋元明本) 三卷 无著
菩萨造 达磨岌多译
71页
三、金刚般若波罗蜜经破取著不坏假名论 二卷 功德
施菩萨造 此婆诃罗译
第一种之三译中,菩提流支译(论)与义净译(释),为同
本异译。依义净之著作‘略明般若末后一颂赞述’说:无著
于睹史多天,从弥勒菩萨受‘金刚般若颂’八十颂,后传与
世亲加以注释。弥勒菩萨的‘八十颂’,即为上述之论颂。
世亲的注释,即是上述之‘论释’三卷,故无著菩萨造颂,
实为弥勒菩萨造颂。
(一)无著菩萨造‘能断金刚般若波罗蜜多经论颂’一卷
、唐、义净译。
此书由义净译之‘论释’ (三卷) 来看,仅译七十七颂
。本书有西藏译本。 近年本书之梵本,被杜慈博士 ( G.
Tucci ) 发见后,附录西藏译、汉译、英译等四译对照,乃
于一九五六年发表 ( Serie Orientale Roma IX. Minor
Buddhist Texts. Part I Section I. The Trisatikayah
prajnaparamitayah karikasaptatih by Asanga)。这是杜
慈博士在尼泊尔、西藏旅途中所发现。 梵本是写在很小的
Palm-leaf manuscript,共三叶。可惜第二与第三,特别是
第二叶的右边,因虫蛀而欠缺。但可对照汉译、西藏译加以
判读。杜慈博士英译后,对照莲华戒(Kamalasila)之‘金刚
经释’(西藏译)与世亲之‘金刚经释’、‘般若七门义释’
,加以比较研究。
(二)天亲菩萨造‘金刚般若波罗蜜经论’三卷、元魏、
菩提流支译。
本经论译出时,于各节列举经文,故收载整个经文。此
与 (3)之义净译相同,为弥勒菩萨所造。弥勒将七十七颂授
予无著,无著再传与世亲,而由世亲加以注释(注45)。
本书的异译本有:
无著菩萨造颂、世亲菩萨释‘能断金刚般若波罗蜜多经
论释’三卷、唐、义净译。
关于此‘论释’,义净于其所述‘略明般若末后一颂赞
述’之卷首记载说:
72页
“西域相承云,无著菩萨昔于睹史多天慈氏尊
处,亲受此八十颂,开般若要门,顺瑜伽宗理,明
唯识之义,遂令教流印度。……然而,能断金刚(经
),西方乃有多释。考其始也,此颂最先,即世亲大
士躬为其释此。虽神州译讫,而义有阙如,故复亲
核谈筵,重详其妙,雅符释意,更译本经。
世亲菩萨,复为般若七门义释,而那烂陀寺盛
传其论。但为义府幽冲,寻者莫测。有师子月法师
造此论释。复有东印度多闻俗士其名月官,遍检诸
家亦为义释。斯等莫不意符三性,不同中观矣。更
有别释,而但顺龙猛,不会瑜伽。瑜伽则真有俗无
,以三性为本,中观乃真无俗有,实二谛为先,般
若大宗,含斯两意。”(注46)
这可能是义净当时在那烂陀寺的传说。所谓‘八十颂’
,事实上,归敬颂二颂及结论一颂,为作者所造,故只有七
十七颂。由弥勒授予无著的就是此七十七颂。
所谓‘般若七门义释’,乃指世亲‘金刚般若经’之七
门义释。 对此师子月 (Simhacandra) 有‘论释’,月官 (
Candragomin)有‘义释’。义净时的那烂陀寺,中观派与瑜
伽派虽然相对立,但般若大宗乃由此两派钻研。
世亲之‘七门义释’,西藏译名为‘七义广注’,与下
列达磨笈多译的‘金刚般若论’二卷相同。
(三)无著菩萨造‘金刚般若论’(丽本)二卷,隋达磨笈
多译。
此书与同为达磨笈多所译、无著菩萨造之‘金刚般若波
罗蜜多论’(别本)三卷,均收于大正藏释经论部第二十五册
,三卷本之经题与卷数,与菩提流支译本相同。可见笈多有
二卷本及三卷本二种译本。但二卷本在释中引用经文时,仅
举略文,未举全文。对此,三卷本在各节先举经文再加以注
解,故全经均收录于此。其所载的‘金刚经’均为菩提流支
译,而非达磨笈多所译。查阅大正藏经二卷本的校订栏乃注
明:“此金刚般若论上下二卷,与宋、
73页
元、明三本金刚般若波罗蜜经论上中下三卷相当矣。但内容
大异。今以宋、元对校明本,别附卷末”(注47)。三卷本之
脚注则说:“此论明本与宋、元二本对校”(注48)。大正藏
经系以丽本为底本,对校宋、元、明三本,因三卷本存于宋
、元、明三藏,故以明本为主,对校宋、元二本,而加以上
述之脚注。
此外,有唐窥基(六三二--六八二)撰‘金刚般若经赞述
’二卷,一般说是伪作,同时窥基又有‘金刚般若论会释’
上中下三卷。这是达磨笈多译二卷本‘金刚般若经论’的注
解。又唐圭峰宗密(七八○-八四一)有‘金刚般若经论疏纂
要’二卷,这是罗什本‘金刚经’的解释。其中会释的‘无
著论’,乃是依据二卷本。现行本是经由宋长水子璇治定的
。子璇(一○三八)另有纂要复注‘金刚经纂要刊定记’七卷
。这与纂要不同,乃是根据三卷本的‘无著论’。
由此可见,迄至唐代八四一年圭峰宗密之寂年左右,皆
使用二卷本。而从八四五年武宗会昌破佛后,于八四七年宣
宗复兴佛寺、至宋太宗(九七六--九九七)、真宗(九七八--
一○二二)之年代,始改用三卷本。
如此,由唐末至宋代,二卷本收录菩提流支译的‘金刚
经’全文,经过整理后成为三卷本(注49)。
笈多译无著菩萨造的‘金刚般若论’二卷,传有西藏译
,题名为: Hphags-pa bcom Idam-hdas-ma ses-rab-kyi
pha-rol-tu phyin-pa rdo-rje gcod-pahi donbdun-gyi
rgya-cher-hgrel-pa(Arya-Bhagavati-Prajnaparamita-
Vajracchedika (yah) -Saptartha-tika) ( ‘圣薄伽梵
般若波罗蜜多金刚能断七义广注’ ),但著者作为世亲 (
Dbyig-gnen, Vasubandhu)。
(四)世亲菩萨造、金刚仙论师释‘金刚仙论’十卷、元
魏、菩提流支译。
依本书说,世亲著『金刚般若经论’后,更以此论传给
金刚仙论师,故金刚仙为世亲的弟子,其梵名被推定为:
Vajrarsi或Vajrasena,但康斯作为Vajrashri (注50)。
74页
本书为菩提流支所译,但未载于任何经录,只有抄本传
至日本,今收录在‘卍字续藏’与‘大正藏’中。在隋末唐
初,嘉祥大师吉藏著有‘金刚般若疏’、西明圆测著有‘解
深密经疏’,其中曾引用‘金刚仙论’,可能即是现存的‘
金刚仙论’,以菩提流支之译名在当时流通。
但,‘开元录’第十二卷记载:“又有‘金刚仙论’十
卷,寻阅文理,乃是元魏三藏菩提留支所撰,释天亲论,既
非梵本翻传,所以此中不载”(注51)。又慈恩大师撰‘金刚
般若经赞述’,对于‘金刚般若论’说:“今唐国有三本流
行于世。一谓世亲所制,翻或两卷、或三卷成。二无著所造
、或一卷、或二卷成。三金刚仙所造,即谓南地吴人,非真
圣教也。此或十一卷、或十三卷成也”(注52)。然‘金刚仙
论’第五、六、九卷题下记载:“魏天平二年(五三五)菩提
流支三藏于洛阳译”(注53)。如此,就不能如‘开元录’所
说全作为菩提流支所撰。或许原本是梵文注释书,而经菩提
流支改撰为十卷本。若然,则可说是翻译,也可说是撰述(
注54)。
(五)功德施菩萨造‘金刚般若波罗蜜经破取著不坏假名
论’二卷、唐、地婆诃罗译。
依大周录,译者为地婆诃罗(Divakdra)。即:日照于永
淳二年(六八三)所译。这‘大周录’卷六记载:“金刚般若
波罗蜜经破取著不坏假名论一部二卷三十九纸右大唐永淳二
年九月十五日三藏地婆诃罗,于西京西太原寺归宁院译,新
编入录”(注55)。依‘宋高僧传’卷第二,日照三藏的传记
如下:
“释地婆诃罗,华言日照,中印度人也。洞明
八藏,博晓五明,戒行高奇,学业勤悴,而咒术尤
工。以天皇时来游此国。仪凤四年五月,表请翻度
所赍经夹,仍准玄奘例,于一大寺别院安置,并大
德三五人同译。至天后垂拱末,于两京东西太原寺
,及西京广福寺,译大乘显识经、大乘五蕴论等凡
一十八部。……天后亲敷睿藻制序冠首焉。照尝与
觉护同翻佛顶,深体唐言,善传佛意。每进新经锡
赉丰厚。后终于翻经小房,享年七十五。天后敕葬
于洛阳龙门香山。塔见存焉”(注56)。
75页
又京兆崇福寺僧沙门法藏集之‘华严经传记’卷第一(注57)
,及‘开元录’卷第九(注58)亦有日照之传记。
著者功德施菩萨的事迹不明。但如前所言及,义净在‘
略明般若末后一颂赞述’说:“世亲菩萨复为般若七门义释
,而那烂陀寺盛传其论。……有师子月法师造此论释,复有
东印度多闻俗士其名月官,遍检诸家亦为义释。斯等莫不意
符三性,不同中观矣。更有别释,而但顺龙猛,不会瑜伽。
”文中虽未举其具体的书名,但寻阅‘破取著不坏假名论’
,似乎是依龙树之中论,而未会通瑜伽。例如,论中到处言
及:依第一义谛与俗谛二谛解释,最后又颂云:“我今功德
施,为破诸迷取,开于中观门,略述此经意,愿诸众生类,
见闻若受持,照真不坏俗,明了心无碍”(注59)。由此推测
,或许本书就是义净所说的别释。
著者功德施的梵名,‘南条目录’推定为Gunada,但在
Minor Buddhist Texts, Part I, p.21.,杜慈博士根据西
藏的记述,推定为 Sridatta,宇井博士推定为 Gunadatta
(注60)。
在我国,‘金刚经’的注释很多,其中比较著名的有下
列十种。
1晋、僧肇 (-义熙一○年,四一四)注‘金刚经注’一
卷。这是罗什译出本经后的第一部注释书。这不似后代之作
,对经文未加分段。(卍续藏、三八、四一五)
2隋、智顗 (中大通三--开皇一七年,五三一--五九七)
说‘金刚般若经疏’一卷。这是对罗什译本所作的注释。智
者大师究竟于何时、何地讲述本经,未曾有史籍的记载。书
中采用大师的五重玄义,把内容分为序、正、流通三分加以
解释。疏中所谓的教相,乃指:“一摩诃、二金刚、三天王
问、四光赞、五仁王与般若”等五部。本书因未使用五时八
教的教判,故若非大师早期的作品,即为后人假托大师之名
所伪造。(大正藏、三三、七五、一六九八号)
3隋、吉藏 (太清三--武德六年,五四九--六二三)撰‘
金刚般若疏’四卷,一名‘金刚般若经义疏’。在注
76页
疏中参照罗什译本,介绍开善及其他先德之主张,加以比较
研究。首开十重玄义叙述。十重玄义即是:(一)经意;(二)
明部党;(三)辨开合;(四)明前后;(五)辨经宗;(六)经题
;(七)传译;(八)应验;(九)章段;(十)释经文。(大正藏
、三三、八四、一六九九号)
4唐、智俨(仁寿二--总章元年、六○二--六六八)述‘
金刚般若波罗蜜经略疏’二卷。这是依据元魏菩提流支译‘
金刚经’的注释。后记说本书为寿昌元年高丽大兴王寺奉宜
雕造,则瑜等校勘。因在南宋专用宗密的纂要与元晓的注解
,而本书难求,故圆澄经海舶前往高丽将来,并于乾道五年
开版。(大正藏、三三、二三九、一七○四号)
5唐、窥基(贞观六--永淳元年、六三二--六八二)撰‘
金刚般若论会释’三卷。这是以无著传授世亲的‘金刚般若
经’二卷(笈多译)为主,并采用世亲论加以会释的。本书与
赞述同为性相家研究‘金刚般若’时,必须研读的经书。(
卍续藏、七四、四八一)
慈恩大师窥基另有‘金刚般若经赞述’二卷。本书是罗
什译‘金刚经’的注释。在刻本书的序文中介绍各家的注解
说:“兹经,天台宗祖智者大师有疏一卷,华严宗祖至相大
师有疏二卷,三论宗祖吉藏法师有疏四卷。今此书,即法相
宗祖基法师之所撰。则四家大乘师之疏,得此而恰完矣。窃
思:我社诸子,依此经疏研寻,则一乘三乘之教义,性相二
宗之法门,坐而得之”(注61)。
然而有人怀疑本书非慈恩大师之真撰,因为此‘赞述’
所依经本,并非玄奘法师所译的‘金刚经’,而是根据罗什
译的经本。这在情理上似乎讲不过去。
传说,窥基另有‘金刚般若经玄记’十卷。根据‘东城
传灯目录’卷上,及‘诸宗章疏录’第一说:“秋篠善珠(
七二三--七九七)之‘唯识肝心记’云:玄记者基师所记,
无著金刚般若论疏是也,今行于世。”可惜此书现
77页
已不存。
6唐、宗密(建中元--会昌元年、七八○--八四一)述、
宋、子璇治定‘金刚般若经疏论纂要’二卷。此书是圭峰宗
密解释罗什译本之后,经长水子璇治定而成,这是金刚经注
疏中最重要的一本,与“刊定记”同样,受到宋代以后研读
金刚经者之珍重。
本书是宗密根据罗什译本,参照诸论加以注释。特别依
据无著与世亲论,在经的正宗分,将佛与须菩提之问答,依
二十七种断疑,设定科段。其解释虽较窥基的著述简略,但
其二十七种断疑颇具特色。(大正藏、三三、一五四、一七
○一号)
7宋、子璇(--天圣八年、一○三八)录‘金刚经纂要刊
定记’七卷。本书是上述纂要的解释。讲读金刚经时,大多
依纂要,故本书亦受到珍视。在明清二代,将二书合刊“为
一本,称为‘疏记科会’。(大正藏、三三、一七○、一七
○二号)
8南宋、善月(绍兴一九--淳祐元年、一一四九--一二四
一)述‘金刚经会解’二卷。本书是‘大般若经’五七七能
断金刚分,别译‘金刚般若经’的注解。因受到赵宋佛教时
代诸教融合思想的影响,乃融合华严、天台、禅、唯识等四
宗教理加以解释。其主要内容以天台之三观三谛为中心。(
卍续藏、三八、七五四)
9明、宗泐、如囗同注‘金刚般若波罗蜜经注解’一卷
。其跋有言:洪武十年(一三七七)十一月,明太祖令天下僧
徒习通心经、金刚、楞伽三经,昼则讲说,夜则禅定。又令
禅教僧,会于天界善世禅寺,校讎三经古注一定其说,颁行
天下以广传持。于是宗泐受敕,乃日夜努力,述平昔所闻,
辄为注释。而于翌十一年正月二十二日完成本书。本书与前
举之刊定记同样甚受研钻。
本书根据罗什译本,并且依世亲二十七种断疑分节施加
解释。宗泐在前言中说:“分三十二分者,相传为梁昭
78页
明太子所立,元译本无。又与本论科节不同破碎经意,故不
取焉。”(注62)
10明、元贤(万历六--永历一一年、一五七八--一六五
七)述‘金刚经略疏’一卷。本书是著者不满于无著,世亲
论,以及古来的注释,乃依自己独特的观点解释的注解,所
以有许多作者独得的见解。例如:对于第十七分“云何应住
?云何降伏其心?”的问答(相同的问答,第三分至第四分
也有),一般都认为前后的意义不同。即前者叙人空,后者
叙法空。但元贤认为前后二者,皆叙人法二空,后段的再问
是因为:“后来之众未得尽闻或虽闻而未能明其旨”(注63)
之故,并非有什么不同。笔者以为这种看法极为妥当。又第
二十一分中的“尔时,慧命须菩提白佛言:世尊!颇有众生
于未来世,闻说是法生信心不?佛言:须菩提!彼非众生非
不众生。何以故?须菩提,众生众生者,如来说非众生,是
名众生”六十二个字,元贤认为是从菩提留支译本抄来补充
的。(卍续藏、三九、三○五)
以上是我国‘金刚经’重要注释的一端,其他尚有很多
名家的著作。如明洪莲编‘金刚经注解’(世称金刚经五十
三家注)四卷,这是受太宗之命。节录五十三家注的精华,
编注罗什译本的。‘金刚经’的注解不止五十三家,若由敦
煌所发现的写本来看,那就多得不胜枚举。
诸家之中,最受注目的是菩提达磨系的禅宗。达磨大师
以‘二入四行’及四卷‘楞伽经’,作为如来心要之法门,
传授给二祖慧可(四八七--五九三),至四祖道信(五八○--
六五一)乃改用‘般若’。此事见于‘续高僧传’卷第二六
之释道信传(注64)。即谓:“被贼围城七十余日,城中乏水
人皆困弊,信从外入井水还复,刺史叩头,贼何时散?信曰
:但念般若。乃令合城同时合声。须叟外贼见城四角,大人
力士威猛绍伦,思欲得见刺史。告曰:欲见大人可自入城。
群贼即散。”至五祖弘忍(六○二--六七五)则以‘金刚经’
为见性成佛之秘典,而传与六祖慧能(六三八--七一三),自
此以后禅宗的传承,皆用‘金刚经’。
79页
慧能有‘金刚经解义’一卷(注65),一名‘金刚经注解
’、‘金刚经口诀’、‘六祖解义’、‘六祖口诀’。其卷
末说,这是宋神宗元丰七年(一○八四)六月十日,为求完本
,对照杭、越、建、陕四州等四种善本,加以校订流通的。
至清世祖顺治十年(一六五三)附加钱唐汤翼圣重刻之跋文。
最后刊载清圣祖康熙六年(一六六七)正月周超谏重刻的跋文
。由此可见本书流通之广。如此,‘金刚经’的注疏,从唐
代至明、清,流传极为普遍。
西藏译的‘金刚般若经’的注释,远较汉译为少。相当
于‘无著颂’的部分,收录在北京版藏经五八六四号,其具
名为:Ses vab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod
pa bsad pai bsad sdyar gyi lshig leur byas pa (
Vajracchedikayah prajnaparamitaya
vyakhyanopanibandhana-karika) 。可惜,著作、译者皆不
详。本经未收录于德格版 (东北目录) ,又北京版亦非收录
于般若部,而收于杂部之中。‘无著颂’的注释‘世亲释论
’,汉译有二种,而西藏译则毫无流传。三卷本的‘世亲释
论’,收录于德格版大藏经中,其末尾附记世亲造。本书与
前书相反,只见于德格版 (收录于般若部中) 而未数入北京
版与奈塘版中。
至于‘金刚般若经’的注释,有莲华戒的Hphags pases
rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pahi rgya
cher hgrel pa.(Arya-Vajracchedika-prajnaparamitatika
)(东北三八一七号,北京五二一六号)。此书仅传于西藏。
对于‘世亲释论’之立七句义,莲华戒则分为五句义,但在
内容上有相通之处。莲华戒本来是中观依自起派的学者,同
时也是中观瑜伽综合学派的学者。其对般若系的经典,另有
‘圣般若波罗蜜七百颂广疏’、‘名般若波罗蜜心经疏’等
注释。此外另有中观派与瑜伽行派的注释,欲藉此调和两派
的思想。
韩国有得通的‘金刚般若波罗蜜经五家解’,收录大士
赞,六祖慧能口诀。圭峰宗密纂要、宋道川颂、宗镜提纲等
五家解。
日本的‘金刚经’注疏,有弘法大师空海的‘金刚般若
经开题’一卷,这是站在密教立场解释的,故值得注目
80页
。又有智证大师圆珍(八一四--八九一)的‘金刚般若经开题
’,但已失轶。
综上所述,‘金刚般若经’不限于一宗一派,而由瑜伽
行系、中观派系的学僧深加研究。如法相唯识系有窥基的‘
赞述’二卷,中观派系有罗什门下的僧肇疏一卷,三论系有
吉藏疏四卷,天台系有智者疏一卷,其门流注释‘金刚经’
的名家更多。华严有智俨系的宗密、子璇之注释,真言密教
有弘法大师注释,禅宗系有六祖慧能解义二卷。
五、分科
关于‘金刚般若经’的分科,异说甚多。其主要的分科
如下。
(一)智顗的十二分
天台大师智顗在‘金刚般若经疏’说:“后魏末菩提流
支译论本八十偈,弥勒作偈,天亲长行。释总三卷,分文十
二分。一序分、二护念分、四修行分、五法身非身分、六信
者分、七校量显胜分、九利益分、十断疑分、十一不住道分
、十二流通分。讲说时别一途开章耳。就此一经开为三段:
序、正、流通。)……序有通有别,正说前后二周”(注66)
。此十二分法,可能是根据菩提流支译的‘金刚仙论’而来

(二)吉藏的二周
三论宗的吉藏大师在‘金刚般若疏’卷一认为上述的十
二分法是:“自北土相承,(菩提)流支三藏具开经作十二分
释”(注67)。“然分虽十二,不出因果,统其始末凡有四周
。(第二)护念付属至(第四)修行分,此则明因(部分),(第
五)法身非有为分,斯则辨果益,是一周明因果也。次从(第
六)信者分至于(第七)格量(分),此则为因感得(第八)显性(
分)之果。此则次周明因果也。既明佛性,依性之修行即因
义,有因故得果。即(第九)利益分。谓三周明因果也。(第
十)断疑(分)为因,(第十一)不住道(分)为果,则四周明因
果也
81页
。然此之解释,盛行北地,世代相承多历年序,而禀学之徒
莫不承信”(注68)。
传说,此十二分出自(金刚)般若经,而为世亲释论所传
。但吉藏大师“钻仰累年载,意谓不然”。大师在‘金刚般
若疏’卷第一说:
“今请问之,此十二分为出般若经文,为是婆
薮论释,今所观经论,悉无斯意。盖是人情自穿凿
耳。浑沌之绞绍良弊于此也。问:作此分文有何过
失而汝非之?答:其妨甚多,不可具载。今略题数
过,以示其通塞也。一者作此分文则不识经之通别
。所以者何?至如序分则通序一经。如护念付属等
十分,此是正说中之别段。云何取经之通文,以例
正说之别段?斯则失之大矣。又且汝云从大千珍宝
,至舍恒沙身命名格量分,此则未识经始终,故有
斯缪耳。所以者何?此中格量凡举内外两施。外施
则有三千之与恒沙,内施之中亦有二种,一者直舍
恒沙身施,二者次举日三时舍恒沙身施。此方尽格
量之极。汝何故但取前三种为格量分,而不取三时
舍身为格量分?是以为失。又且论云:从法身非有
为分已来并是断疑,汝云何独取须菩提重问已去为
断疑分?又且此经有两周之说,经论并作斯判,汝
何故取前周之说以开多分,取后周之说合为一分?
抑大为小患之其也”(注69)。
又说:
“尔时须菩提白佛下,二周说法中此是第二。
依(金刚仙)论师十二分,此是第十断疑(分),今所
不用。何故尔耶?(金刚仙)论云:从如来非有为分
下,皆是断生疑,何得言此中始是断疑(注70)。”
吉藏说是依菩提流支之十二分而来,但对照‘金刚仙论
’这段乃为:“自此以下一切修多罗示现断生疑心等,此一
段论生起下经,凡作二意。初断生疑心,以前通生起第五段
以下讫末经中疑也”(注71)。又说:“须菩提,于意云何?
可以相成就见如来不者,此段经第五名如来非有为相分”
(注72)。这一段相当于菩提流支译‘金刚
82页
般若波罗蜜经论’卷上(大正藏、八、七八二、下)的经文。
又‘金刚仙论’卷第七说:“尔时须菩提白佛言:云何菩萨
发三菩提心,云何降伏其心等,以下凡有十六段经文。此是
大段,中第十名为断疑分。此所以名断疑者,上从第三段来
,已广辨断疑,何故不与断疑之名,此段所以独得断疑之称
也。然众生到侧,或取著心,多闻如来说法,于一法上,起
种种疑,从第三段(住分)来至第九段(利益分),此一周说法
。于菩萨众生佛净土等四法上,次第一遍断疑。然各逐所明
,事义不同,别立名字,虽复断疑,而不名断疑分。自此以
下,还提上经,其文略同,而疑有异,答意亦异,故独得断
疑之名也”(注73)。
如此,‘金刚仙论’对第十断疑的名称有所说明。可是
吉藏从不依用‘金刚仙论’,这只不过是名称之立法不同而
已。但吉藏对于‘金刚经’之分为十二分,不表赞同。这并
非吉藏一人而已,因此说:“复有人言,十二分开之,既其
难解,取其易见裁为六章。六章者,一序分、二护念付属分
、三住分、四修行分、五断疑分、六流通分、此之分别盖是
学之劣者,过还同前,而患复更甚”(注74)。
“复有人注金刚般若开三门。从如是我闻至愿乐欲闻,
是因缘门。……从佛告应如是降伏至见诸相非相,明般若体
门。从白佛颇有众生下,明功德门。然此解释义亦不尽。流
通复属何门”(注75)。
又“有人言:开为三段,一者序说,二者正说,三者流
通说。……今谓三说开经,于理无妨,但开善(智藏之流,
不识三记起尽,故复为失。……就此三中各开二段。序有二
者,一通序,二者别序。正文有二,第一周广说,第二周略
说。流通有二,一序佛说经究竟,二者明时众欢喜奉行”(
注76)。
吉藏在解释第九释章段之后,叙说第十正释。从“如是
我闻”至“洗足已”为序分,从“敷座而坐”以下,至“应
作如是观”为正说般若分,从“佛说是经已”以下为流通分
。尤其是“敷座而坐”下后将说般若,故为入三昧之准备而
敷座,坐下后随入三昧。“时长老须菩提”以下的经文,智
藏(开善)认为犹属序分,吉藏则不以为然。
83页
又北地论师说此文属十二分中之护念付属分,其实亦不然。
就此将正说(正宗分)开为二周。第一周为利根人广说般
若,第二周为中、下根未悟者略说般若。何以知分为一周?
因经自有文,善吉(须菩提)有前问、后问,二问大略相同,
如来有前答后答,二答相类,故知分为二周也。今以论(流
支译、经论三卷)试加考察。“论”解释前经,首先答完四
问,而后次第解释玄疑、伏难。同样地解释后问之后,次第
解释玄疑、伏难,故知为两周。这有经、论二证,故绝非虚
构。或说在一轴经文有二周似烦长,但两周之趣旨不同,故
绝非烦长。正如‘大品般若’之两周,其前周明实慧,后周
辨善巧方便(善权),‘金刚经’之两周其义亦异,前周净缘
,后周尽观。这由经、论可知。就是说:前周经文说虽度众
生而无众生可度,这正教菩萨依般若作无所得之发心,以破
有所得之发心,乃至依无所得之修行,破有所得之修行,这
是尽缘。后周经文则说,无发菩提心之人,亦无修行之人,
以息四心,此乃尽观。因此‘论偈’(流支译、经论)说:“
于内心修行,存我为菩萨,此则障于心,违于不住道。”
(注77)。这是经论之作,并非“空称”(注78)。应知“此文
正息观至尽于观主,文义囗然无所疑也。此之二周非止是一
经之大意,乃是方等之旨归”(注79)。
(三)昭明太子的三十二分
慈恩大师之‘金刚般若经赞述’说:此经始终有三分,
从“如是我闻”至“敷座而坐”为“由致分”;自“尔时须
菩提即从座起”以下,至“应作如是观”,是“发请广说分
”;自“佛说是经已”以下至“信受奉行”,为“喜悟修行
分”。并且依世亲之论释,细分小科(注81)。
唐、至相寺智俨述之‘金刚般若波罗蜜经略疏’,乃依
菩提流支之译本,而作:一明教兴所由、二明藏摄分齐、三
明教下所诠宗趣及能诠教体、四释经题目、五分文解释等五
门分别,且于第五分文解释,复将经文分为序、正宗、流通
三分加以解释(注82)。
84页
又唐、宗密述,子璇治定的‘金刚般若经疏论纂要’,
则依罗什译本施以分科,其解释则依世亲释义,兼取无著释
义。同时,亦傍求余论,采集诸疏,题为纂要(注83)。
明之宗泐与如囗,也依罗什译本奉诏同注‘金刚般若经
’,题为‘金刚般若波罗蜜经注解’。将经分为三十二分,
相传是梁昭明太子所立。这是元译本所没有的分法,又与本
论科节不同,因而会破坏经意,故未采用之。这本注解专依
弥勒、世亲之偈论,取其义而不全部采用其语。因为其经释
之名词难懂,初学者无法理解之故(注84)。
古来在我国所用的经,大多依罗什译本,分节则依昭明
太子的分法。‘金刚般若经’的解释,古来依弥勒----无著
----世亲之论释为中心被理解。尔后由三论、天台、华严、
法相、禅、真言等各宗的观点加以理解、发展。现仍以罗什
译本为中心,将昭明太子的三十二分节与弥勒--无著--世亲
之论释比较,列举对照表,以资理解。此种作法是在理解罗
什译本的‘金刚经’不可或缺的工作。

 

五明学佛网 内明 净土宗 禅宗密宗成实宗地论宗法相宗华严宗律宗南传涅盘宗毗昙宗三论宗摄论宗天台宗综论其它

温馨提示:请勿将文章分享至无关QQ群或微信群或其它无关地方,以免不信佛人士谤法!