《无量寿经》译者是竺法护的又一例证:致释德安法师书


2014/9/3    热度:662   

  《无量寿经》译者是竺法护的又一例证:致释德安法师书

  德安法师您好:

  近几个月来,本人因为研究净土经典,对于佛学界普遍认为《无量寿经》的译者不是“康僧铠”一事颇生起研究的兴趣;透过阅读,随后又知道,经过近一百年的讨论,佛学界的结论是,在推翻“康僧铠译说”的同时,为“宝云译”还是“竺法护译”相持不下,无法作最后的结论。昨日在网路上查阅资料,看见了法师在南华大学宗教研究所(94学年)的硕士论文“《无量寿经》译者考—以佛经语言学为研究主轴”,以极具说服力的查考,证明《无量寿经》的译者为竺法护无疑。笔者认为,您的指导老师竺家宁先生提出的研究方法,确是有用而且有效的方法,再加上电子大藏经的帮助,您的研究成果确实能够开人眼目,决千古之疑,令人赞叹佩服。

  写这封信的目的,除了向您表达由衷的敬意之外,还想为您的研究提出稍许补充,如果将来此书出版,或许可以参考并稍作修饰。

  第一,是论文第15页,提到:“《无量寿经》的开经语‘我闻如是’在《大正藏》找不到第二例,是一大藏经中独一无二的破格。”您在此段的意旨,是要指明:“在鸠摩罗什以前,常见的开经语是‘闻如是’,竺法护固定使用的开经语就是‘闻如是’,佛陀跋陀罗与宝云是鸠摩罗什以后的译师,二者固定使用的开经语是‘如是我闻’。”以是否使用“如是我闻”为定式,来判定一经的译本是否在鸠摩罗什之前,是一个可用的标准;以此来判定《无量寿经》的译者是早于鸠摩罗什的竺法护,而非其后的宝云,也是合理的。唯“以‘我闻如是’为开经语”的,并非只有《无量寿经》而已。东晋罽宾三藏瞿昙僧伽提婆译的《中阿含经》,60卷全部的开经语都是“我闻如是”。因此,不能说“《无量寿经》的开经语‘我闻如是’在《大正藏》找不到第二例,是一大藏经中独一无二的破格。”而是“除《中阿含经》外,《无量寿经》的开经语‘我闻如是’在《大正藏》找不到第二例,是一大藏经中独一无二的破格。”这样的现象,也是极其特别的,应该作出合理的解释。

  我推想,您在搜寻电子大藏经时,出现这样的失误,可能是您在搜寻时,先排除了小乘经典之故。当然,这样的失误,并不影响您的论文的论证脉络。但是在论述时,可以稍加改正。

  又,竺法护的译经,通例将“观世音”译成“光世音”,而《无量寿经》却作“观世音”。您的解释是传抄者可能的修改,这一解释是可以接受的。一般的研究者,都以“光世音”是竺法护译的特征,来质疑《无量寿经》非竺法护译,但是我想,您的论文提出的唯属竺法护译才有的46个特征,全部出现在《无量寿经》中,这才是无法掩盖的事实。

  事实上,《无量寿经》在开经语中,不用一贯的“闻如是”,而使用唯属瞿昙僧伽提婆译《中阿含经》的“我闻如是”,也可以归因为传抄者的擅改,比较说得通。

  第二,在我读到您的论文之前,也曾经试图研究此一问题。我发现了一个有趣证据,也将《无量寿经》的译者指向竺法护,这就是把佛的第一位弟子“阿若.憍陈如”(āj?āta-kāundinya)的“憍陈如”译为“本际”的,除了《无量寿经》:“尊者了本际”(T12.265c)之外,全部都属于竺法护所译经。如竺法护译的《弥勒菩萨所问本愿经》也作“贤者了本际”(T12.186c),而《普曜经》则说:“拘邻者,知本际也。”(T3.530b) 、《正法华经》也作:“贤者知本际”(T9.63a) 《正法华经》:“又是声闻知本际等,当供养六十二亿佛。过斯数已,五百弟子皆当作佛。号普光如来至真等正觉明行成为善逝世间解无上士道法御天人师为佛众祐。”(T9.96c) 等。

  “阿若”(āj?āta)义净译为“解了”,称之为“尊者解了憍陈如”(T23.773a)。“憍陈如”(kāundinya),光宅法云的《法华经义记》说:“憍陈如是外国姓,此方无翻。”(T33.578c)唐.窥基认为“了本际”此一译名是误译,《观弥勒菩萨上兜率天经赞》指出:“梵云‘阿若多’,解也。‘憍陈那’,婆罗门姓中之一性也。‘憍陈如’讹也。”“旧经或云‘尊者了本际’,或云‘解无智’,皆得‘阿若多’义,不正得名;又不解‘憍陈那’之姓故也。”(T38.282b-283a)

  依《中观论》第十一“观本际品”,“本际”的梵语是“koti”。竺法护是月支人,不知“kāundinya”是天竺的姓,而讹解为音近的“koti”,是可能的。

  将“阿若.憍陈如”译为“知本际”或“了本际”也是竺法护的特有译法,且是一种错误的译法。《无量寿经》中有此,也将译者指向竺法护。

  竺法护将“观世音”译为“光世音”,乃是基于他对梵文的误解而来。将“憍陈如”理解为“本际”,也是同样的情形。“错误的译法”是辩识“译者为谁”最有力的证据之一。因为不同的人不容易犯同样的错误,因此有比较高的辩识度。

  但值得一提的是,传为支娄迦谶译的《无量清净平等觉经》,也作“知本际尊者”,这是《大正藏》中,唯一的不署名竺法护译经中,出现此一译法者。但此经显然不是竺法护译。《无量清净平等觉经》出现了“知本际尊者”,似乎也只能解释为“传抄者修改”。由此可见,经典考证所要面对的问题之复杂。

  以上谨提供本人的一得之愚,供法师参考。我要强调的是,法师论文的证据详尽有力,必能在学术史上经得起考验。

  而解决近百年来佛学界的疑问,确定《无量寿经》译者为竺法护,对于净土信仰者也具有参考的价值。此经因为净土宗祖师立论多引为据,因此影响较大,但是许多含混的译语,导致诠释者肆意发挥,滋生教义的混淆。原来此经的译者题为康僧铠,其人事迹与形象在历史中极为模糊。确定《无量寿经》的译者是竺法护,能够帮助我们在理解此经以及净土信仰的发展史时,提供更丰富而确切的资源。作为净土信仰的信仰者与研究者,由衷感谢您的研究。

  素未相识,冒昧来信,谨陈敬意。

  温金柯敬上

  二○○八年一月七日

 

五明学佛网 内明 净土宗禅宗密宗成实宗地论宗法相宗华严宗律宗南传涅盘宗毗昙宗三论宗摄论宗天台宗综论其它

温馨提示:请勿将文章分享至无关QQ群或微信群或其它无关地方,以免不信佛人士谤法!