《金刚经》释义五


2014/9/3    热度:467   

三、释译题

佛教始于印度,而能盛行于中国,皆是古代译经大德的功劳。所有佛经在经题之后,皆有译题,出示翻译时代与译经者姓名,一方面用以表扬译者的功德,一方面可以供后人参考。因为经的真伪,固然要从全经所诠的义理及其宗旨去衡量;更要从其翻译时代以及译者的学识与德誉方面来考察,译题的重要不亚于经题。本经译传中国,共有六种译本:

一、金刚般若波罗密经 姚秦三藏法师鸠摩罗什译于草堂寺

二、金刚般若波罗密经 北魏菩提流支三藏法师译于永宁寺

三、金刚般若波罗密经 陈真谛法师译于广州制止寺

四、金刚能断般若波罗密经 隋三藏达摩笈多译于东都止林园

五、能断金刚般若波罗密经 唐玄奘三藏法师译于西京弘福寺

六、般若波罗密经 唐义净三藏法师译于长安。

六种译本中,最受人欢迎、流传最广的,是罗什和玄奘的译本。但在佛教徒中广泛使用的是鸠摩罗什所译,因为他翻译的文字简洁,义理又完全符合梵文经典的原意,所以流传最广。因此,本经的译题是:姚秦三藏法师鸠摩罗什译。

姚秦是翻译本经的时代,简别于秦始皇统一中国的嬴秦,也并非符坚执政时的前秦,而是姚兴当位的后秦。

三藏法师,是译者的德号。三藏,指佛教经典中经、律、论三大类。“法师”这两字,法是法则,师即模范。给众生作模范的称为师父。所谓法师是“以法自师,以法师人”,法师怎样给众生作模范呢?得先自己守法规和法则,即依著经、律、论三藏所讲的法则作为自己的模范,此为自利。自己学会经、律、论三藏的法就为法师,即“以法自师”。再去弘扬佛法,宏扬三藏,讲经依著经讲,讲律依著律讲,讲论依著论讲,好给众生作模范,给众生作师父,这“以法师人”为利他。自利利他合起来就称为法师。再跟上面所讲的“三藏”二字连贯起来,就是三藏法师。

古时候对称呼是很严格的,凡能精通经藏,弘法利生者,称经师;通达律藏,弘范尸罗的,称律师;精于论藏,善于辩才,能确立自宗,与外道辩论不败者,称论师;经律论三藏皆精通,又能为他人演说者,被称三藏法师。现在大家都以为出家人都称为法师,因而“法师”这尊贵的称呼便降格,当知法师要能“‘以法自师,以法师人”,如果你三藏不能贯通,总需贯通一藏,一藏不能贯通,你最低限度要能讲一部经或一部论,能讲能说,这才能称为法师。现在译者姓名前,冠以“三藏法师”四字,正显示此经译者并不是普通一般的法师,而是一位精通三藏教典,弘法利生的大法师。

鸠摩罗什,是译者的姓名,华言童叟。父亲鸠摩罗炎,原藉印度人,后移居龟兹国,娶公主为妻,生下罗什法师,母亲想出家,父亲不同意,不久,母亲又生下弟弟,母亲仍决定出家,父亲还是不同意,但母亲此次不吃饭,到第七天时,父亲只好同意,母亲出家时,鸠摩罗什只有七岁,也随母亲一起出家,母亲出家不久,就得初果,又不久,再得二果,当时,鸠摩罗什的记忆力特别好,每日学经,能背三万二千字,因为他身份特殊,很多人都来访,使他的用功受影响,于是,十二岁时,跟著他母亲到一个大寺院去参学。此佛殿非常高大,在大佛像旁有个供饭用的大铁钵。他一见这大钵便生起了欢喜心,为了要表示恭敬,便跑前去把大铁钵拿起顶在头上,顶著的时候,他忽然间动了个念头,他想大铁钵这么大,我怎么顶得动呢?突然间他觉得钵很重,并且把他压倒。由此顿悟万法唯心之理,并讲给母亲听。

那时他母亲已经证得三果,给他印证没有错,从那时候起他便开始讲经说法,名闻全印度,当时全印度已有很多大法师和老法师在讲经,但都没有这个十二岁的童子讲得好,所以大家都给他德号为鸠摩罗什,意即童寿。后来回龟兹时,经过莎车国,遇到大乘学者须利耶苏摩,但有大小乘思想不同,因此互相辩论,结果鸠摩罗什输了,就回小向大,变成一位大乘佛教学者,后来,他在那里住了一、二年后,就回到龟兹国去,又继续学习佛法,进步很快,辩才无碍,名声远播,传到中国,在长安做皇帝的符坚听到了,就要请他来中国,因此派将军吕光领七万军队去伐龟兹,此时,鸠摩罗什的母亲已至印度去,鸠摩罗什就告诉当时的龟兹国王白纯:

不久,有敌人来,对方力量是很强大的,你不应对抗,应以礼相待,或许可以躲过厄运,若你要战争,可能会战败。但是,国王不听而仍力战,最后战败,吕光将军就杀死白纯,因为吕光不是佛教徒,所以,他常常毁辱鸠摩罗什,但为了符坚的命令,因此仍带鸠摩罗什师返国,返到甘肃时,听到符坚因淝水之战打败,退回长安后,遭到部下姚苌杀死,吕光因此不回长安,就在甘肃自立为王,号为西凉,同时,姚苌在长安当皇帝,就是姚秦。姚苌亦感觉到鸠摩罗什是有大智慧的人,要求吕光将鸠摩罗什送回来,但是,吕光不释放,姚苌并未兴兵,等到姚苌的儿子姚兴继位为皇帝,才兴兵去打败吕光,将鸠摩罗什法师请回来长安,鸠摩罗什是于姚秦洪始三年十二月二十日到长安,集八百高僧于逍遥园(今户县草堂寺)辅佐其译经论九十八部,三百九十余卷。国君姚兴害怕法嗣无继,赐宫女,师不得已受之后,另行别住,每次讲经前都说"譬如臭泥之中生莲华,但采莲华,勿取臭泥"。

有弟子想效仿大师与女人共处,大师即取针一把吞下说:“你们能不能吞下这些针,如果不能象我这样,怎么敢学我的行为呢?”

大师临终时发愿说:如果我所翻译的经典没有错误,愿我火化后舌头烧不坏,如果有错误,舌头就烧化。当他圆寂荼毗后,唯有舌头没有烧化,大师的舌舍利塔至今尚存。

唐道宣律师曾经问天人,“为什么现在人都喜欢读鸠摩罗什法师翻译的经典?”

天人说:“鸠摩罗什曾任过去七佛的译师,他所翻译的经典,深得佛心,所以人们都喜欢读诵他所翻译的经典。”过去七佛指毗婆尸佛、尸弃佛、毗舍浮佛、拘留孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛、释迦牟尼佛,鸠摩罗什是这七佛的译经之师,所以他翻译的经典最直截了当。

 

五明学佛网 内明 净土宗 禅宗密宗成实宗地论宗法相宗华严宗律宗南传涅盘宗毗昙宗三论宗摄论宗天台宗综论其它

温馨提示:请勿将文章分享至无关QQ群或微信群或其它无关地方,以免不信佛人士谤法!