法尊法师的生平简介


2014/9/8    热度:255   

法尊法师是现代著名高僧,佛学家,卓越的翻译家,不畏险阻的西行求法者,可称之为当代玄奘。法尊法师为沟通汉藏文化,弘扬藏传佛教,贡献了自己的一生。他翻译了大量西藏佛教典籍,并写有不少论著,为藏学研究提供了极大的方便,也是我们研究法师思想的最好材料。随着藏学研究的发展,人们会对法师的论著,深为推重,缅怀法师的功德,比肩先贤,典型百代。

尊法师,俗姓温,法名妙贵,字法尊。笔名避嚣室主、敬之,瑜伽行者道在。清光绪二十八年(1902年)十二月十四日生于河北深县南周堡村,一九八零年十二月十四日圆寂于北京广济寺。世寿七十九岁,戒腊五十九龄。灵骨塔建在五台山广宗寺。

法尊法师自一九二一年冬于北京法源寺受戒,数十年间高风卓行,大致为四个阶段。   

第一阶段,从一九二一年至一九三六年。法师学习西藏佛教前,先已在五台山出家,遇大勇法师,拜为师,拜为师,听讲经论,后来北京拜谒太虚法师,又在法源寺受具足戒,受戒后去南京宝华山学戒,最后又到武昌佛学院学习。从出家至武昌佛学院毕业,经过四年,法师对汉地佛学,有了一个很好的基础。武昌佛学院毕业后,回到北京参加藏文学院学习。这是法师学习藏文的开始,当时法师只有二十三岁。一年后,由大勇法师率领藏文学院全体学生出发入藏,开始了法师入藏九年的生活,先后在打箭炉、跑马山、甘孜、昌都、拉萨等地,依止大勇法师、慈愿法师、札迦大师、格陀诸古安东大师、达朴大师、格登墀巴等学习西藏各种经论。

法师在《著者入藏的经过》一文中说:“在康藏留学这几年中间,要算我这一生中,最饶兴趣,最为满意的一幅图画了。”一九三三年,法师接到太虚法师几封信,催促速归办理汉藏教理院事。回汉藏教理院,仅一年有余,法师为迎请安东大师二次入藏,安东大师已经圆寂,法师悲痛已极。在拉萨依止降则法王又学习了不少经论。从一九二一年至一九三六年共十五年,法师两次入藏,遍访名师,广学经论,随学随译,为法师成为中国历史上又一佛经翻译家,奠定了牢固的基础。这一时期的主要译著有:《菩萨戒品释》二册,《菩提道次第广论》二册,《密宗道次第论》一册,《辨了不了义善说藏论》二册,《辨了不了义论释难》二册等。

第二阶段,从一九三七年至一九四九年。法师第二次入藏归来,继续主持汉藏教理院工作,培养了大量人才。并往来于成渝之间,讲经说法。这一阶段是法师一生中作大贡献的时期,译著达到一个高潮。法师几部大的译著出自这一时期,如《地道建立》一册,《现观庄严论略释》一册,《密宗道次第广论》二册,《必刍学处》一册,《供养上师与大印合修》一册,《入中论善显密意疏》三册,译补《菩提道次第略论》一册,《菩提道次第略论止观章》一册,《修菩提心七义论》一册,以及《辨法法性论》,《七十空性论》,《精研经释》,《缘起赞释》等。著名的著作有《现代西藏》,《我去过的西藏》,《西藏民族政教史》,《藏文读本初稿》等。法师还在《海潮音》等各种杂志上发表了不少译文和论文。特别值得一提的是,法师精通西藏语文,不仅可以把藏文译成汉文,而且可以把汉文译成藏文。法师用近四年之功,终于将一部二百卷的《大毗婆沙论》译成了藏文。

第三阶段,从一九四九年至一九六六年。解放后,法师参加了北京菩提学会翻译组,为民委翻译文件,如《论人民民主专政》、《新民主主义论》、《社会发展史》等,由汉译藏,显示了法师对西藏语文的精深造诣。五五年法师为大百科全书撰稿。五六年后,到佛学院任副院长。这一时期法师写有不少论文,在《现代佛学》上发表。然而,十分遗憾的是法师这一时期的不少译著未能出版,有些已经散佚。我们能够知道的有《五次第论》、《七宝论》、《四百论颂》、《入中论略解》、《俱舍论略解》。这一时期,法师最大功绩是翻译了一部《格西曲扎藏文字典》。

第四阶段,从一九六六年至一九八零年。"文革"期间,法师被打成黑帮,参加体力劳动,把脚砸伤致残。整整十年,法师的翻译工作是一段空白。一九七八年,法师翻译了《菩提道炬论》。法师在圆寂之前,两年半的时间里,还抱病完成了三部有关因明的译著。这三部是《释量论》、《释量论略解》、《集量论》,填补了汉文佛经因明学方面的缺典。这是法师一生中最后一个翻译高潮。

中国的翻译事业,是从翻译佛经开始的,汉文佛经基本上是从梵文翻译的。在相当于唐代的印度,佛教密宗发展到全盛时期,传入中国的西藏。西藏翻译了大量佛经,其数量远远超过汉文佛经。但有些佛经传入汉地,未传入西藏。汉地和西藏出了不少佛学家,写了不少著作。汉藏文字的翻译从唐代就开始了。吐蕃时期,有藏族大译师管.法成,在敦煌一带,翻译了一些藏文佛经,同时也把汉文佛经译成了藏文,这可能是汉藏佛经翻译的滥觞。元代有沙罗巴,已有《彰所知论》等,清代有工布查布,译有《造像度量经》等,但其数量很少。民国以来,大勇法师率领藏文学院全体学生西行求法,太虚法师创立汉藏教理院,九世班禅在北京成立北京密藏院,北京菩提学会等,翻译藏文佛经蔚然成风。有成就者,大有人在。如大勇法师,能海法师,观空法师,超一法师,严定法师,碧松法师,孙景风、汤乡铭、郭和卿、刘立千、王沂暖、古洗里.裒却多吉,虽然我们没有作细致的比较,但也可以看出,最有成就者应该是法尊法师。

法师译著颇多,有论文、论著、译著、讲记一百二十余部(篇)。根据西藏佛教的特点,法师显密兼通,几乎涉及到佛学的各个方面。如戒律、般若、中观、唯识、菩提道次第、密宗道次第、因明、历史、语言。法师翻译了不少西藏重要典籍,汉文三藏阙译本,亦有法师首翻弘通。法师第一次把藏传佛教的显密理论,系统地介绍到汉地,如《菩提道次第广论》、《密宗道次第广论》等。法师每有翻译,便融会各家,作出解释,有讲记,有释论,深入浅出,通俗易懂。法师精通西藏语文,无论是藏译汉,还是汉译藏都达到了十分纯熟的程度。历史上的翻译家玄奘,能梵汉互译。法师亦能藏汉互译。法师两次入藏,前后有十年的时间,对于西藏的地理、历史、宗教、民俗等十分了解。法师的《西藏民族政教史》是一部很有价值的历史专著,法师编译的《宗喀巴大师传》和《阿底峡尊者传》等,则记述了西藏大德祖师的事迹。法师的《现代西藏》是一本很好的教科书,对我们了解西藏大有裨益。

一九九零年中国佛教文化研究所出版的《法尊法师佛学论文集》,收集了法师发表在《海潮音》、《康导月刊》、《现代佛学》、《法音》、《中国佛教》等杂志上,以及另外一些登载在其他书籍里的短小文章。法师从一九三零年随学随译开始,到一九八零年圆寂,为弘扬藏传佛教,驰骋了半个世纪,其功绩是翻译经典。而这本论文集则是法师佛学思想的结晶,是藏汉佛学研究的宝贵财产。

通过对法师文章特点的分析,从写作年代上大致分为早期文章和后期文章。   

早期文章是法师第二次入藏前后写的,基本是在第一阶段末和第二阶段,有十多年的时间。这一时期的主要文章有《评藏密答问》、《答〈评藏密答问随笔〉》、《答威远佛学社驳文》、《从西藏佛教兴衰的演变说到中国佛教之建设》、《西藏佛教的建设》、《读虚大师佛教革命失败史之后》、《驳欧阳渐法相辞典叙》、《驳欧阳渐辨虚妄分别》等十几篇文章。法师游学西藏,刻苦钻研,得到藏传佛教的真传。回到内地后,看到一些人对西藏佛教的误解和不正确的认识,进行了批驳,当时法师正值年轻,理直气壮,大有压倒一切之势,同时对内地和西藏佛教如何建设,提出了一些建议,有些建议至今还很有用处。

法师后期文章,是解放后写的,基本上是在第三阶段,写文章的时间比较集中,主要是一九五三年到一九六二年这十年间。一九五五年给大百科全书撰稿,法师写了不少文章,主要是西藏的历史和几个有名的历史人物。一九五六年写了《略谈定学》。一九五七年后法师写的文章,介绍了西藏佛教典籍,如《宗喀巴大师的〈菩提道次第论〉》、《〈般若八千颂〉与〈现观庄严论〉对照科目》、《〈大般若经〉中一百零八句法简介》、《龙树菩萨的六部论》、《甘肃嘎登协主却稞寺学习五部大论的课程》。法师还写了一片关于因明的文章,题为《法称因明学中"心明"差别略说》。中观宗讲座是这一时期文章的写作高峰,也是最能体现法师佛学思想的一篇杰作。从以上可以看出法师后期文章的特点,主要是对西藏佛教的历史、人物、典籍、教理进行了论述,文章更加老练、成熟。法师的早期文章和后期文章风格迥然不同,而佛学思想是一脉相承的。

当代中国佛教大师文集的总序对法尊法师的评价是:沟通汉藏文化,开创中国佛教研究新眼界的一代佛学大师。在《法尊文集》的封面上,写有"汉藏文化一肩挑"的赞语。可见,海外对法尊法师的研究是十分重视的。(文/佚名)


编辑:菩提书童